Rudyard Kipling: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m +txt oryg, usunąłem cytat z wiersza Kiplinga, ale wyrwany z kontekstu aż boli
m →‎Inne: łamanie wierszy, drobne redakcyjne + źr
Linia 45:
** Źródło: Władysław Kopaliński, ''Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych'', Warszawa 1989, s. 81.
 
* Hulajmy, panowie wojacy,<br />przeklęci stąd do wieczności,<br />niech Bóg się zlituje nad nami,<br />hej, ho, hej!!!
** ''Gentlemen-rankers out on the spree,<br />Damned from here to Eternity,<br />God ha' mercy on such as we,<br />Baa! Yah! Bah!'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:Gentlemen-Rankers|''Gentlemen-Rankers'']]
 
* Kobiece zgadywanie jest o wiele dokładniejsze niż męska pewność.
** ''A woman's guess is much more accurate than a man's certainty.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:Three and—an Extra|''Three and—an Extra'']]
 
* Miłość jest jak rysowanierobota piórkiem, musisz iść dow tyłutył lub naprzód,; nie wolno ci stanąć w miejscu.
** ''love's like line-work: you must go forward or backward; you can't stand still.'' (ang.)
** Źródło: [http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=152755 ''Światło które zagasło''], Wydawnictwo Polskie 1928, s. 127, tłum. Józef Birkenmajer.
 
* Nigdy nie popełniłem żadnego błędu w życiu w każdym razie żadnego, którego nie mógłbym potem usprawiedliwić.
** ''I never made a mistake in my life at least, never one that I couldn't explain away afterwards.'' (ang.)
** Źródło: ''The Education of Otis Yeere'' w: [http://books.google.pl/books?id=xWcJi8irIZ8C ''The Works of Rudyard Kipling''], wyd. Forgotten Books, 2008, s. 203.
** Zobacz też: [[błąd]], [[życie]]
 
Linia 57 ⟶ 65:
** Zobacz też: [[szczęście]]
 
* Och, Wschód to Wschód i Zachód to Zachód,<br />Ii nigdy się nie spotkają.
** ''Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet.''
** Źródło: [[s:en:The Ballad of East and West|''The Ballad of East and West'']].
 
* Odwaga jest to brak wyobraźni.
Linia 66 ⟶ 76:
 
* Samica gatunku jest bardziej zawzięta niż samiec.
** ''The female of the species is more deadly than the male.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:The Female of the Species|''The Female of the Species'']].
 
* Z powołania jestem sprzedawcą słów, te zaś są bez wątpienia najmocniejszymi lekami znanymi ludzkości.
* Słowa to najpoważniejsza broń.
** ''I am, by calling, a dealer in words; and words are, of course, the most powerful drug used by mankind.'' (ang.)
** Źródło: mowa w Royal College of Surgeons, 14 lutego 1923 r., cyt. za [http://www.telelib.com/authors/K/KiplingRudyard/prose/BookOfWords/surgeonssoul.html ''A Book of Words''].
** Zobacz też: [[słowo]]
 
* Utrzymuję sześć wiernych sług.<br />Nauczyli mnie oni wszystkiego, co umieli.<br />Ich imiona to: Co? Dlaczego? Kiedy?<br />Gdzie? Jak? Kto?
** ''I keep six honest serving-men;<br />(They taught me all I knew)<br />Their names are What and Where and When<br />And How and Where and Who.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:Just So Stories/The Elephant's Child|''The Elephant's Child'']] w: ''Just So Stories'', wyd. Garden City Pub. Co., Nowy Jork 1912, s. 83.
 
* Uwierz mi na słowo: najgłupsza kobieta potrafi kierować mądrym mężczyzną, ale trzeba bardzo mądrej kobiety, by kierować głupcem.
** ''Take my word for it, the silliest woman can manage a clever man; but it needs a very clever woman to manage a fool.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:Three and—an Extra|''Three and—an Extra'']]
** Zobacz też: [[kobieta]], [[mężczyzna]]
 
Linia 81 ⟶ 98:
 
* Zawsze staram się widzieć w każdym jego najlepsze strony – to mi oszczędza wielu kłopotów.
** ''I always prefer to believe the best of everybody. It saves so much trouble.'' (ang.)
** Źródło: ''A Second-Rate Woman'' w: [http://books.google.pl/books?id=xWcJi8irIZ8C ''The Works of Rudyard Kipling''], wyd. Forgotten Books, 2008, s. 249.