Alfred de Musset: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m drobne merytoryczne
m popr cyt + txt oryg + źr
Linia 1:
[[Plik:Alfred de Musset.jpg|mały|<center>Alfred de Musset</center>]]
'''[[w:Alfred de Musset|Alfred de Musset]]''' (1810–1857) – [[Francja|francuski]] [[pisarz|prozaik]] i [[poeta]], członek Akademii Francuskiej.
== ''Spowiedź dziecięcia wieku'' ==
* Kiedy namiętność ponosi człowieka, rozsądek podąża za nim płacząc, i ostrzegaostrzegając o niebezpieczeństwie.
** ''Quand la passion emporte l’homme, la raison le suit en pleurant et en l’avertissant du danger.'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. I, rozdz. II], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
 
* Miłość to wiara, to religia ziemskiego szczęścia, to promienny trójkąt umieszczony w sklepieniu świątyni, którą nazywamy światem.
** ''L’amour, c’est la foi, c’est la religion du bonheur terrestre ; c’est un triangle lumineux placé a la voute de ce temple qu’on appelle le monde.'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. I, rozdz. V], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
 
* Nauka rozpusty podobna jest do zawrotu głowy; znajduje znajdujeszsię w niej zrazu jakąś grozę pomieszaną z rozkoszą, jakniby na wysokiej wieży.
** ''L’apprentissage de la débauche ressemble a un vertige ; on y ressent d’abord je ne sais quelle terreur melée de volupté, comme sur une tour élevée.'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. II, rozdz. II], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
 
* Nazywasz uczciwą kobietę, która cię kochała wiernie przez dwa lata; posiadasz widocznie jakiś osobny kalendarz, dla ocenyocenienia, ile trzeba czasu potrzeba, aby pocałunki mężczyzny obeschły na wargach kobiety.
** ''Vous appelez honnete la femme qui vous aime deux ans fidelement ; vous avez apparemment un almanach fait expres pour savoir combien de temps les baisers des hommes mettent a sécher sur les levres des femmes.'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. I, rozdz. V], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
 
* NicNie niema rodzi sięnic równie szybkoszybkiego jak uczucie antypatii.
** ''n’y a rien de si rapide qu’un sentiment d’antipathie.'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. III, rozdz. VI], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
** Zobacz też: [[antypatia]]
 
* Ten umrze nie skarżąc się,: kto posiadłposiadał kobietę, którą kochał.
** ''celui-là mourra sans se plaindre : il a eu la femme qu’il aimait.'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. III, rozdz. XI], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
 
* NadziejeZamysły szczęścia, wy może jesteście jedynym prawdziwym szczęściem tu, na ziemi.!
** ''Projets de bonheur, vous etes peut-etre le seul bonheur véritable ici-bas!'' (fr.)
** Źródło: [http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/spowiedz-dzieciecia-wieku.html cz. V, rozdz. I], tłum. Tadeusz Boy-Żeleński.
** Zobacz też: [[nadzieja]], [[szczęście]]
 
== Inne ==
* Człowiek jest uczniem, cierpienie jego nauczycielem.
** Zobacz też: [[cierpienie]], [[uczeń]], [[nauczyciel]]
Linia 16 ⟶ 48:
 
* Kiedy kobieta jest słodka i świeża, dobra i ładna, nie należy troszczyć się, czy umie po łacinie.
 
* Kiedy namiętność ponosi człowieka, rozsądek podąża za nim płacząc, i ostrzega o niebezpieczeństwie.
 
* Kobieta chłodna to kobieta, która jeszcze nie spotkała mężczyzny, którego musi pokochać.
Linia 42 ⟶ 72:
 
* Miłość to hostia, którą trzeba złamać we dwoje i spożyć wspólnie w pocałunku.
 
* Miłość to wiara, to religia ziemskiego szczęścia – promienny trójkąt umieszczony w sklepieniu świątyni którą nazywamy światem.
 
* Moja szklanka nie jest duża, ale piję z mojej szklanki.
** ''Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre.'' (fr.)
** Inna wersja tłumaczenia: ''Małą jest moja chatka, ale moją własną!'' ([http://cyfrowa.chbp.chelm.pl/dlibra/docmetadata?id=1629 ''Poezye''], Warszawa 1890, s. 72, tłum. Bolesław Londyński)
** Źródło: ''Dedykacja: panu Alfredowi T.'' w: [http://books.google.pl/books?id=6NJPAAAAcAAJ ''Poésies nouvelles de Alfred de Musset: 1840-1849''], Paryż 1850, s. 157.
** Zobacz też: [[szklanka]]
 
* Nadzieje szczęścia – wy może jesteście jedynym szczęściem tu, na ziemi.
** Źródło: ''Spowiedź dziecięcia wieku'' (fr. ''Confession dun enfant du siecle'')
** Zobacz też: [[nadzieja]], [[szczęście]]
 
* Najpiękniejszymi w pieśni są cierpień wyznania. Znam nawet nieśmiertelne łkania.
** Zobacz też: [[pieśń]]
 
* Nauka rozpusty podobna jest do zawrotu głowy – znajdujesz w niej grozę pomieszaną z rozkoszą, jak na wysokiej wieży.
 
* Nazywasz uczciwą kobietę, która cię kochała wiernie dwa lata – posiadasz widocznie kalendarz, dla oceny, ile trzeba czasu, aby pocałunki mężczyzny obeschły na wargach kobiety.
 
* Nic nie rodzi się równie szybko jak uczucie antypatii.
** Zobacz też: [[antypatia]]
 
* Nie igra się z miłością.
Linia 88 ⟶ 108:
 
* Świat jest kałużą bez dna, gdzie czołgają się najpotworniejsze płazy, ale jest na świecie jedna rzecz święta i wzniosła – zespolenie tych dwojga tak szpetnych i ułomnych istot.
 
* Ten umrze nie skarżąc się, kto posiadł kobietę, którą kochał.
 
* Trzeba kochać uparcie, kiedy się już przestało kochać.