Philip Roth: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m +2, int.
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie, formatowanie automatyczne
Linia 1:
'''[[w:Philip Roth|Philip Roth]]''' (ur.1933) – żydowsko-amerykański pisarz.
 
==''Everyman''==
(tłum. Jolanta Kozak)
* Ciało rozpada się, lecz kości zostają. Kości to jedyna nadzieja tych, którzy nie pokładają nadziei w życiu pozagrobowym i wierzą głęboko, że Bóg jest fikcją, a obecne życie – jedynym.
 
* Jak długo można gapić się na ocean, choćby się go uwielbiało od dzieciństwa? Jak długo można obserwować przypływy i odpływy, bez gorzkiej myśli, która dopaść może każdego, kto wpatruje się w morze, że życie zostało ci dane, jak każdemu, tylko jeden raz, przypadkowo, kapryśnie i bez określonego powodu?
 
==''Konające zwierzę'' (2011)==
(ang. ''The Dying Animal'', tłum. Jolanta Kozak)
 
* Miłość powoduje w nas pęknięcie. Byłeś całością – i nagle pękasz, otwierasz się. Ona była obcym ciałem wprowadzonym w twoją pełnię. A ty przez półtora roku usiłowałeś to obce ciało przyswoić. Ale nigdy nie odzyskasz pełni, dopóki go z siebie nie wyrzucisz.
** Zobacz też: [[miłość]]
Linia 10 ⟶ 18:
==Inne==
* Czy osoba dowolnej płci jest w stanie oczarować nas, jeśli w obcowaniu z nią nie ma podtekstu erotycznego? Jak inaczej można człowieka oczarować? Nijak.
 
* Jestem Raskolnikowem masturbacji – lepkie dowody winy są wszędzie!
** Źródło: ''Kompleks Portnoya'' (ang. ''Portnoy's Complaint''; tłum. Anna Kołyszko)
 
* Jest to doświadczenie złożone, ciekawe, zobowiązujące moralnie i zgoła wyjątkowe, przez co bardzo mi odpowiada.
** Opis: o byciu Żydem.
 
* Praca – są ludzie, którzy łakną pracy, jakiejkolwiek, niechby była ciężka czy niewdzięczna, żeby się pozbyć bólu życia i wygnać z głowy zabójcze myśli.
** Źródło: ''Wzburzenie'' (ang. ''Indignation''), tłum. Jolanta Kozak
 
* W pewnym stadium upodlenia człowiek zrobi wszystko, żeby wyjaśnić, co się z nim dzieje, nawet gdy wie, że wyjaśnienia nie tłumaczą niczego, że jedno chybione wyjaśnienie goni drugie.
** Źródło: ''Upokorzenie'' (ang. ''The Humbling''), tłum. Jolanta Kozak
 
* W tym czasie Andrea mówiła do mnie: – Felix też przepada za tym opowiadaniem. Szkoda, że go pan nie widział w samolocie. Co chwila potrząsał głową i wciąż się zaśmiewał. Gdzie ma pan to zamiar wydrukować? Może Felix pogada z... Wymieniła nazwisko: Knabel. Ale dla kogoś, czyje opowiadania ukazywały się dotąd tylko w kwartalniku uniwersyteckim, skutek był nie mniejszy, niż gdyby powiedziała: „Po tym przyjęciu muszę wracać do hotelu, żeby w barze przeprowadzić wywiad z marszałkiem Tito, ale w tym czasie Felix mógłby z holu wznieść się do nieba i porozmawiać o pańskim zabawnym opowiadaniu z autorem «Braci Karamazow». Poznaliśmy go z Feliksem na Syberii, zwiedzając tamtejsze więzienia.
** Źródło: ''Cień pisarza'' (ang. ''The Ghost Writer''), tłum. Jan Zieliński
 
* Właściwie to lubię feministki, dlatego że są tak cholernie głupie. Ciągle mówią o wyzysku. Wyzysk jest dla nich zawsze wtedy gdy mężczyzna uprawia seks z kobietą.
** Źródło: ''Lekcja anatomii'' (ang. ''The Anatomy Lesson'')
 
* Żyd który uciekł, nigdy nie ucieka do końca.