Pulp Fiction: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Artrac (dyskusja | edycje)
m literówka
Pottero (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 59:
: '''Jules Winnfield''': A co to jest cud?
: '''Vincent Vega''': Akt Boga.
: '''Jules Winnfield''': A co to jest «akt„akt Boga»Boga”?
: '''Vincent Vega''': Kiedy Bóg czyni niemożliwe możliwym. Ale dzisiejszy ranek pod to nie podpada.
: '''Jules Winnfield''': Vincent, tu właśnie źle rozumujesz. Bóg może zatrzymać kule, zmienić colę w pepsi, znaleźć moje kluczyki, ale przecież nie o to chodzi. To nieważne, czy był to cud spełniający wymogi cudu. Ważne to, że poczułem dotknięcie Boga. Bóg się w to wmieszał.
Linia 121:
: '''Jules Winnfield''': Czytujesz ''Biblię''?
: '''Ringo''': Nie regularnie.
: '''Jules Winnfield''': Znam jeden fragment na pamięć. ''Ezechiel'', 25:17. «Ścieżka„Ścieżka sprawiedliwych wiedzie przez nieprawości samolubnych i tyranię złych ludzi. Błogosławiony ten, co w imię miłosierdzia i dobrej woli prowadzi słabych przez dolinę ciemności, bo on jest stróżem brata swego i znalazcą zagubionych dziatek. I dokonam srogiej pomsty w zapalczywym gniewie, na tych, którzy chcą zatruć i zniszczyć moich braci; i poznasz, że ja jestem Pan, gdy wywrę na tobie swoją zemstę»zemstę”. Powtarzam to od lat. Kto słyszał te słowa, słyszał wyrok. Nie zastanawiałem się, co one znaczą. Myślałem, że to niezły tekst przed skasowaniem klienta. Od dziś myślę inaczej. Teraz myślę, że może to znaczy, że ty jesteś zły, a ja sprawiedliwy... A pan dziewięć milimetrów jest pasterzem chroniącym moją sprawiedliwą dupę w dolinie ciemności. A może jest tak, że ty jesteś sprawiedliwy, ja – pasterzem, a świat jest zły i samolubny. To by mi się podobało. Ale to gówno prawda. Prawda jest taka, że ty jesteś słaby, a ja jestem tyranią złych ludzi. Ale staram się, Ringo. Naprawdę, bardzo się staram być pasterzem. Idź.
:* Opis: Jules po nawróceniu się
 
Linia 130:
: '''Jules Winnfield''': (''wywraca stolik, przy którym siedzi Brett'') Z jakiego jesteś kraju?!
: '''Brett''': Co?
: '''Jules Winnfield''': Nie znam takiego kraju: «Co„Co?» Czy w «Co„Co?» mówią po angielsku?
: '''Brett''': Co?
: '''Jules Winnfield''': Po angielsku, kurwa! Mówisz po angielsku? Rozumiesz, co do ciebie mówię? (''Brett potakuje'') Więc opisz mi Marsellusa Wallace’a.
: '''Brett''': Co?
: '''Jules Winnfield''': Powiedz jeszcze raz «co„co?»! Powiedz! Wyzywam cię, ty kutasie! Powiedz: «co„co?»!
: '''Brett''': Jest czarny.
: '''Jules Winnfield''': Dalej.
Linia 204:
: '''Vincent Vega''': A więc postanowiłeś zostać menelem?
: '''Jules Winnfield''': Nie, po prostu będę Julesem. Ni mniej, ni więcej.
: '''Vincent Vega''': Nie, postanowiłeś zostać menelem, jak te dupki żebrzące o drobne. Śpią w kubłach, jedzą śmieci – to właśnie ma nazwę «menel»„menel”. A bez pracy, bez domu będziesz tylko pierdolonym menelem.
:* Opis: o planach Julesa na przyszłość po porzuceniu «branży»„branży”
 
----
Linia 241:
 
: '''Vincent Vega''': Wiesz, jak tam mówią na ćwierćfunciaka z serem?
: '''Jules Winnfield''': Jak to? Nie mówią «ćwierćfunciaka„ćwierćfunciaka z serem»serem”?
: '''Vincent Vega''': Mają system metryczny, nie kapują, co to jest ćwierć funta.
: '''Jules Winnfield''': Więc jak na niego mówią?
: '''Vincent Vega''': «Royale„Royale z serem»serem”.
: '''Jules Winnfield''': «Royale„Royale z serem»serem”? A jak mówią na big maca?
: '''Vincent Vega''': «Big„Big mac»mac” to «big„big mac»mac”. Albo: «le„le Big Mac»Mac”.
:* Opis: o różnicach pomiędzy Europą a USA
 
----
 
: '''Butch Coolidge''': Wrócę, zanim powiesz «placek„placek z jagodami»jagodami”.
: '''Fabienne''': Placek z jagodami.
: '''Butch Coolidge''': Może nie aż tak szybko... ale szybko.