Ludwig Wittgenstein: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎Tractatus Logico-Philosophicus: literówka, która już zdążyła po internecie się rozprzestrzenić
Linia 39:
 
* 5.6 Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata.<ref>„Słynną tezę 5.6 zachowaliśmy w utartym już w naszej literaturze filozoficznej przekładzie oddającym «bedeuten» jako «oznaczają». Trzeba jednak podkreślić, że jest to przekład mylący, gdyż nie chodzi tu o oznaczanie w sensie stosunku semantycznego, ani też o oznaczanie w sensie tożsamości denotatów. «Bedeuten» znaczy bowiem w niemczyźnie także «dać do zrozumienia» (pośrednio, lecz stanowczo) i to właśnie znaczenie zdaje się Wittgenstein mieć na myśli. Trafniejszym przekładem tej tezy byłoby zdanie: «Granice mego języka ''wskazują'' granice mego świata.»” – Bogusław Wolniewicz, Wstęp do ''Tractatus Logico-Philosophicus'', Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970.</ref>
** ''5.6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die GranzenGrenzen meiner Welt.'' (niem.)
 
* 6. 4311 Śmierć nie jest epizodem życia. Śmierci się nie doświadcza.