Charles Baudelaire: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m łamanie wierszy, popr. cyt. + źródła
Linia 4:
** Zobacz też: [[świat]]
 
* Jeśli gwałt, i trucizna, sztyletognie i pożarsztylety<br nie/>Dotąd zahaftowałyswym jeszczeżartobliwym swymhaftem uciesznymnie deseniemwyszyły<br banalnej/>Kanwy kanwynaszych naszegoprzeznaczeń żałosnegobanalnej, istnienianiemiłej,<br to/>To dlatego, że duszabrak nasza,nam niestety,odwagi nie jest dość śmiała...niestety!
** ''Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,<br />N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins<br />Le canevas banal de nos piteux destins,<br />C’est que notre âme, hélas ! n’est pas assez hardie.''
** Źródło: ''Kwiaty zła''
** Źródło: [[s:Kwiaty grzechu/Przedmowa|''Przedmowa'']] w: [[s:Kwiaty grzechu|''Kwiaty grzechu'']], wyd. Hieronim Cohn, Warszawa 1894, s. 16, tłum. Antoni Lange.
 
* Kobieta jest zaproszeniem do szczęścia.
Linia 36 ⟶ 37:
** Zobacz też: [[diabeł]]
 
* Poeta jest podobny księciudo natego obłokuchmur pana,<br />Który brataburze się z burząwyzywa, aktóry szydzidrwi z łucznika;<br />LeczZaledwie spędzonygruntu naziemi ziemięstopą iswą szczuty co krokudotyka,<br />WiecznieWnet sięchodzić oprzeszkadzają swemu skrzydła olbrzymie potykatytana.
** ''Le Poëte est semblable au prince des nuées<br />Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;<br />Exilé sur le sol au milieu des huées,<br />Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.'' (fr.)
** Źródło: ''Albatros''
** Źródło: [[s:Kwiaty grzechu/Albatros|''Albatros'']] w: [[s:Kwiaty grzechu|''Kwiaty grzechu'']], wyd. Hieronim Cohn, Warszawa 1894, s. 21, tłum. Antoni Lange.
 
* Praca jest mniej nudna niż zabawa.