William Blake: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.2+) (Robot dodał uk:Блейк Вільям
Nie podano opisu zmian
Linia 31:
 
* Głupiec i mędrzec nie widzą tego samego drzewa.
 
* Jeśli drzwi percepcji zostaną oczyszczone, każda rzec ukaże się człowiekowi taka jaka jest - nieskończona. Gdyż jest on zamknięty w sobie i postrzega wszystko przez szpary jaskini.
 
* Ludzie trafiają do nieba nie dlatego, że opanowali swoje namiętności, rządzili nimi lub ich nie mieli, ale dlatego, że kultywowali rozumienie świata i ludzi.
Linia 40 ⟶ 42:
** ''I will not cease from mental fight,<br />Nor shall my sword sleep in my hand,<br />Till we have built Jerusalem<br />In England's green and pleasant land.'' (ang.)
** Źródło: hymn ''Jerusalem'' ze wstępu poematu ''Milton: A Poem'' (1804), tłum. [[Jerzy Pietrkiewicz]].
** Przekład [[Maciej Froński|Macieja Frońskiego]]:<br />W bitewnym niech nie padnę szale<br /> I niech w mym ręku miecz nie zaśnie, <br /> Aż zbudujemy Jeruzalem<br /> Tu, na angielskiej ziemi właśnie.
 
* Najwspanialsza poezja jest niemoralna, najwspanialsze charaktery występne. (...) Umiejętność i moralność nie stanowi poezji lecz filozofię. Poeta jest niezależny i grzeszny, filozof jest skrępowany i dobry. Poezje to wybaczanie grzechu, ukazanie jego przyczyny i koniecznego oczyszczenia.
 
* Nie próbuj mówić o miłości,<br />Bo ona w słowach się nie mieści.<br />Jest jak wiatr: cichy, niewidzialny,<br />Co tylko czasem zaszeleści.
Linia 47 ⟶ 51:
* Ptak – gniazdo, pająk – sieć, człowiek – przyjaźń.
** Zobacz też: [[pająk]]
 
* Powstańcie, o Młodzieńcy Nowej Ery! Stawcie czoła bezdusznym Najemnikom. (...) Przestańcie tolerować modnych głupców ograniczających wasze zdolności poprzez ceny, jakie proponują za pożałowania godne wytwory, i nie dajcie się zwieść ich kosztownym pochlebstwom na temat tychże dzieł...
 
* Wszelkie uogólnienia cechują idiotów.