Ostap Bender: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
KVK2005 (dyskusja | edycje)
→‎Złoty cielec: drobne redakcyjne
KVK2005 (dyskusja | edycje)
Linia 23:
* Chciałbym się szalenie nażreć po tej wdowinej (cieńkiej) herbatce.
** Я безумно хочу жрать после этого вдовушкиного чая. (ros.)
 
* Cho, cho.
** ''Хо-хо.'' (ros.)
 
* Jakie pieniądze? Pan, zdaje się, pytał się o jakieś pieniądze?
** ''Какие деньги? Вы, кажется, спросили про какие-то деньги?'' (ros.)
 
* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это – гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.)
 
* Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
** ''Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.'' (ros.)
 
* – Powiedzcie, a dwieście rubli nie uratuje giganta myśli?<br />– Myślę, że (wszelki) targ jest tutaj nie na miejscu!''
** '' – Скажите, а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?<br />– Я думаю, что торг здесь не уместен!'' (ros.)
 
* Po ile (chodzi) opium dla ludu?
Linia 53 ⟶ 50:
* Jeśli ktoś twierdzi, że to dziewczyna (kobieta), niech pierwszy rzuci we mnie kamień!
** ''Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!'' (ros.)
 
* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это – гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.)
 
* Gorąca kobieta, marzenie poety.
Linia 83 ⟶ 77:
* Obiłbym ci mordę, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
** ''Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.'' (ros.)
 
* Łapcie go! On ukradł naszą kiełbasę.
** ''Держите его! Он украл нашу колбасу!'' (ros.)
 
* Oddaj kiełbasę, durniu! A wszystko przebaczę!
Linia 117 ⟶ 108:
* Trzymajcie się! Rosja Was nie zapomni! Zachód nam pomoże!
** ''Крепитесь! Россия вас не забудет! Запад нам поможет! '' (ros.)
 
* – Panowie! Naprawdę będziecie nas bić?<br />– Jeszcze jak!
** '' – Господа! Неужели вы будете нас бить?<br />– Ещё как! '' (ros.)
 
* A dajcież człowiekowi pospać!!!
** ''Да дайте же человеку поспать!!!'' (ros.)
 
* Gadaj!.. Gadaj gdzie schowałeś skarb zamordowanej przez ciebie teściowej!
** ''Говори!.. Говори, куда дел сокровища убиенной тобой тещи!'' (ros.)
 
* – No jak tam dziadku, są w waszym mieście jakieś kobiety?<br />– Niektórym to i kobyła jak kobieta.<br />– Więcej pytań nie mam!''
** '' – Ну что, дядя, невесты в вашем городе есть?<br />– Кому и кобыла невеста.<br />– Больше вопросов не имею!'' (ros.)
 
* – Nigdy ale to przenigdy WorabianikowWorobianikow nie wyciągał ręki!<br />– W takim razie wyciągniesz kopyta, stary durniu!
** '' – Никогда, никогда Воробьянинов не протягивал руку!<br />– Так протянете ноги, старый дуралей!'' (ros.)
 
Linia 141 ⟶ 123:
* Ostapa poniosło…
** Остапа понесло…'' (ros.)
 
* Zachowujesz się po chamsku, młodzieży.
** ''Хамите, парниша.'' (ros.)
 
* Słusznie prawi, bydlę. Uczcie się.
** ''Хорошо излагает, собака. Учитесь.'' (ros.)
 
* To maj-balownik, to maj-czarodziej wieje świeżym swoim wachlarzem..
** ''Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом!..'' (ros.)
 
* Bunt na pokładzie?
** ''Бунт на корабле?'' (ros.)
 
* Od martwego osła uszy. dostanieszDostaniesz u Puszkina... (w znaczeniu polskiego powiedzenia: „dostaniesz figę z makiem”)
** ''От мёртвого осла уши,. получишьПолучишь у Пушкина...'' (ros.)
 
* Są jeszcze rękawy od bezrękawnika, wnętrze (koło od) obwarzanka i martwego osła uszy.
Linia 171 ⟶ 147:
* Umie Pan jeździć na gapę?
** ''Вы умеете ездить зайцем?'' (ros.)
 
* Waśka! (Ty) Burżuju! Oddaj szelki!
** ''Васька! Буржуй! Отдай подтяжки!'' (ros.)
 
* Oszukano Panią. Dano Pani o wiele lepsze futro. To szanghajskie lamparty.
Linia 188 ⟶ 161:
 
* Kochałem i cierpiałem. Kochałem pieniądze i cierpiałem z powodu ich braku.
** ''ЯОн любил и страдал. ЯОн любил деньги и страдал от их недостатка.'' (ros.)
 
* To typowe zachowanie fircyka: okraść biedną wdowę.