Ostap Bender: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
→Złoty cielec: drobne redakcyjne |
→Dwanaście krzeseł: to nie Bender |
||
Linia 23:
* Chciałbym się szalenie nażreć po tej wdowinej (cieńkiej) herbatce.
** Я безумно хочу жрать после этого вдовушкиного чая. (ros.)
* Jakie pieniądze? Pan, zdaje się, pytał się o jakieś pieniądze?
** ''Какие деньги? Вы, кажется, спросили про какие-то деньги?'' (ros.)
* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.▼
** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это – гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.)▼
* Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
** ''Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.'' (ros.)
* Po ile (chodzi) opium dla ludu?
Linia 53 ⟶ 50:
* Jeśli ktoś twierdzi, że to dziewczyna (kobieta), niech pierwszy rzuci we mnie kamień!
** ''Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!'' (ros.)
▲* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
▲** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это – гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.)
* Gorąca kobieta, marzenie poety.
Linia 83 ⟶ 77:
* Obiłbym ci mordę, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
** ''Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.'' (ros.)
* Oddaj kiełbasę, durniu! A wszystko przebaczę!
Linia 117 ⟶ 108:
* Trzymajcie się! Rosja Was nie zapomni! Zachód nam pomoże!
** ''Крепитесь! Россия вас не забудет! Запад нам поможет! '' (ros.)
* – No jak tam dziadku, są w waszym mieście jakieś kobiety?<br />– Niektórym to i kobyła jak kobieta.<br />– Więcej pytań nie mam!''
** '' – Ну что, дядя, невесты в вашем городе есть?<br />– Кому и кобыла невеста.<br />– Больше вопросов не имею!'' (ros.)
* – Nigdy ale to przenigdy
** '' – Никогда, никогда Воробьянинов не протягивал руку!<br />– Так протянете ноги, старый дуралей!'' (ros.)
Linia 141 ⟶ 123:
* Ostapa poniosło…
** Остапа понесло…'' (ros.)
* Słusznie prawi, bydlę. Uczcie się.
** ''Хорошо излагает, собака. Учитесь.'' (ros.)
* Bunt na pokładzie?
** ''Бунт на корабле?'' (ros.)
* Od martwego osła uszy.
** ''От мёртвого осла уши
* Są jeszcze rękawy od bezrękawnika, wnętrze (koło od) obwarzanka i martwego osła uszy.
Linia 171 ⟶ 147:
* Umie Pan jeździć na gapę?
** ''Вы умеете ездить зайцем?'' (ros.)
* Oszukano Panią. Dano Pani o wiele lepsze futro. To szanghajskie lamparty.
Linia 188 ⟶ 161:
* Kochałem i cierpiałem. Kochałem pieniądze i cierpiałem z powodu ich braku.
** ''
* To typowe zachowanie fircyka: okraść biedną wdowę.
|