Ojciec chrzestny: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Ciekavy (dyskusja | edycje)
Uporządkowanie alfabetyczne plus {{chronologiczny}} w dialogach - lolejne cytaty wynikają z siebie.
formatowanie automatyczne, drobne techniczne
Linia 1:
'''[[w:Ojciec chrzestny (film)|Ojciec chrzestny]]''' (ang. ''The Godfather'') – film produkcji amerykańskiej z 1972 roku według scenariusza [[Mario Puzo]] i [[Francis Ford Coppola|Francisa Forda Coppoli]] i w jego reżyserii.
==Wypowiedzi postaci==
 
===Don Corleone===
* Mówisz o zemście. Czy zemsta przywróci ci syna? Albo mnie mojego? Wyrzekam się zemsty za syna. Z egoistycznych pobudek. Przez tę aferę z Sollozzem mój najmłodszy syn musiał uciekać z kraju. Chcę zadbać o to, by mógł bezpiecznie wrócić. Oczyszczony z fałszywych zarzutów. Są fałszywe. Jestem przesądny. Jeśli zdarzy mu się nieszczęśliwy wypadek, zastrzeli go policjant, powiesi się w celi więziennej lub uderzy w niego piorun, to będę za to winił... kogoś z obecnych na tej sali. I tego już nie wybaczę. Ale poza tym pragnę przysiąc na dusze moich wnuków, że to nie ja złamię pokój, który tu dziś zawrzemy.
Linia 18:
 
===Michael Corleone===
* Barzini nie żyje. Philip Tattaglia też. I Moe Greene. Strachi. Cuneo. Dziś załatwiam sprawy rodziny, Carlo, więc mi nie kłam. Przyznaj się, co zrobiłeś. Dać mu drinka. Nie bój się, Carlo. Myślisz, że uczynię siostrę wdową? Trzymałem ci do chrztu syna. Napij się. Wykluczam cię z interesów rodziny. To twoja kara. Jesteś skończony. Polecisz do Vegas. Tom? Masz tam zostać. Rozumiesz? Ale nie mów, że jesteś niewinny. Bo to obraża moją inteligencję. I bardzo mnie złości.
** ''Barzini is dead. So is Phillip Tattaglia. Moe Greene. Stracci. Cuneo. Today I settled all family business so don't tell me that you're innocent. Admit what you did. Get him a drink. Don't be afraid, Carlo.Come on, you think I'd make my sister a widow? I'm Godfather to your son. Go ahead. Drink. Drink. No, you're out of the family business, that's your punishment. You're finished. I'm putting you on a plane to Vegas. Tom? I want you to stay there, you understand? Only don't tell me that you're innocent. Because it insults my intelligence and it makes me very angry.''
 
Linia 82:
** Postać: Calo.
 
===Dialogi===
{{chronologiczny}}
:'''Don Corleone:''' Znam cię od wielu lat, ale o pomoc prosisz po raz pierwszy. Nie pamiętam, kiedy ostatni raz zaprosiłeś mnie na kawę. A moja żona trzymała do chrztu twe dziecko. Bądźmy szczerzy. Nie chciałeś mej przyjaźni. Bałeś się być moim dłużnikiem.
Linia 98:
::'' – I didn't want to get into trouble.''
::'' – I understand. You found paradise in America. You had a good trade, you made a good living. The police protected you and there were courts of law. So you didn't need a friend like me. Now you come and say „Don Corleone, give me justice.” But you don't ask with respect. You don't offer friendship. You don't even think to call me „Godfather.” You come into my house on the day my daughter is to be married and you ask me to do murder – for money.''
::'' – I ask you for justice.''
::'' – That is not justice. Your daughter is alive.''
::'' – Let them suffer then as she suffers. How much shall I pay you?''
Linia 155:
----
 
:'''Don Corleone:''' Zgodziłem się to omówić, bo ma pan opinię człowieka solidnego i godnego szacunku. Niestety muszę jednak odmówić. Powiem panu, dlaczego. To prawda, mam przyjaciół wśród polityków. Ale przyjaźń skończy się, jeśli zajmę się narkotykami, a nie hazardem, który uważają za nieszkodliwy.
:'''Sollozzo:''' Nie, Don Corleone...
:'''Don Corleone:''' Ja nie pytam, jak mężczyzna zarabia na życie. Ale pańska branża jest dość niebezpieczna.