Wallace Stevens: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.6.4) (robot dodaje: es:Wallace Stevens
Alessia (dyskusja | edycje)
m kat.
Linia 2:
* Cisza była składnikiem sensu, częścią myśli:<br />Danym doskonałości wstępem na stronicę.<br /><br />A świat pełen spokoju. Prawda w takim świecie,<br />Gdzie spokój jest jedynym sensem, sama jest<br /><br />Spokojem, sama latem i wieczorem, sama<br />Czytelnikiem, schylonym późno, czytającym. (tłum. Stanisław Barańczak)
** ''The quiet was part of the meaning, part of the mind:<br />The access of perfection to the page.<br /><br />And the world was calm. The truth in a calm world,<br />In whitch there is no other meaning, itself<br /><br />Is calm, itself is summer and night, itself<br />Is the reader leaning late and reading there.'' (ang.)
** Źródło: ''The house was quiet and the world was calm'' [w:] Samuel French Morse, ''Poems by Wallace Stevens'', Vintage Books, Nowy Jork 1959, s. 126.
 
* Poezja jest najwyższą fikcją, pani.<br />Weź prawo moralne i uczyń z niego nawę<br />A z nawy wybuduj nawiedzone niebo.
** ''Poetry is the supreme fiction, madame.<br />Take the moral law and make a nave of it<br />And from the nave build haunted heaven.''
** Źródło: ''A high-toned old christian woman'' [w:] Samuel French Morse, ''Poems by Wallace Stevens'', Vintage Books, Nowy Jork 1959, s. 26.
 
==O poecie==
Linia 16:
[[Kategoria:Amerykańscy poeci]]
[[Kategoria:Amerykańscy eseiści]]
[[Kategoria:Laureaci National Book Award]]
 
[[el:Γουάλλας Στίβενς]]