Portret Doriana Graya: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Vearthy (dyskusja | edycje)
+kilka obszernych cytatów
Alessia (dyskusja | edycje)
formatowanie, szablon
Linia 1:
{{dopracować|Pogrupować, uzupełnić tłumaczy pozostałych cytatów}}
[[Plik:Lippincott doriangray.jpg|mały|<center>Portret Doriana Graya</center>]]
'''[[w:Portret Doriana Graya|Portret Doriana Graya]]''' (ang. ''The Picture of Dorian Gray'') – powieść autorstwa [[Oscar Wilde|Oscara Wilde'a]], wyd. 1891.
Linia 6 ⟶ 7:
 
* Artysta powinien stwarzać piękno, ale nie wkładać w nie nic ze swego życia. Żyjemy w epoce, kiedy ludzie tak się obchodzą ze sztuką, jak gdyby miała być pewnego rodzaju autobiografią. Zatraciliśmy abstrakcyjny zmysł piękna.
** Postać: Bazyli Hallward
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Chcąc odzyskać młodość, trzeba tylko powtórzyć swoje szaleństwa.
** ''To get back one's youth, one merely has to repeat one's follies.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 90].
 
* Chciałbym, abyś mi wyjaśnił, dlaczego nie chcesz wystawić portretu Doriana Graya (...) Harry (...) każdy portret malowany z przejęciem jest portretem artysty, nie zaś modela. Model jest tylko pobudką, okazją. Nie jego, ale raczej siebie samego malarz ujawnia na płótnie. Powód, dla którego nie chcę obrazu wystawiać, jest ten, że obawiam się, czy nie ujawniłem w nim tajemnicy własnej duszy.
** Postacie: Harry Wotton i Bazyli Hallward
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Czasem jednak zdarza się w życiu naszym tragedia, posiadająca pierwiastki artystycznego piękna.
Linia 25 ⟶ 26:
* Dla odzyskania młodości uczyniłbym wszystko, o ile by tylko nie wymagano ode mnie ćwiczeń gimnastycznych, rannego wstawania i cnoty.
 
* Dobry wpływ wcale nie istnieje, Mr. Gray. Ze stanowiska naukowego każdy wpływ jest niemoralny (...) Bo wywierać na kogoś wpływ znaczy to samo, co obdarzać go swoją duszą. Człowiek taki nie posiada już wówczas własnych myśli. Nie pożerają go własne namiętności. Cnoty jego nie należą już do niego. Nawet jego grzechy, jeśli w ogóle grzechy istnieją, są zapożyczone od kogoś innego. Staje się on echem cudzej melodii, aktorem roli nie dla niego napisanej. Celem życia jest rozwój własnej indywidualności. Dać wyraz własnej swej naturze oto nasze zadanie na ziemi.
** Postać: Harry Wotton
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Dopóki kobieta potrafi wyglądać o 10 lat młodziej od własnej córki, tak długo będzie całkowicie zadowolona.
 
* Doskonale rozumiem wściekłość angielskiej demokracji na tak zwane występki wyższych klas. Masy czują, że pijaństwo, głupota, niemoralność są ich przywilejem i że każdy z nas, robiąc z siebie osła, dopuszcza się kłusownictwa w ich rejonie.
** Postać: Harry Wotton
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Duszę karmić zmysłami, a zmysły duszą.
Linia 43 ⟶ 44:
* Istnieje wiele rzeczy, które powyrzucalibyśmy, gdyby nie obawa, że inni je pozbierają.
** ''There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up.''
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 106].
 
* Jedynym sposobem pozbycia się pokusy jest uleganie jej.
** ''The only way to get rid of a temptation is to yield to it.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 42].
 
* Jedynym czarem przeszłości jest to, że minęła.
Linia 53 ⟶ 54:
* Każda sztuka jest bezużyteczna.
** ''All art is quite useless.'' (ang.)
** Źródło: z przedmowyprzedmowa, wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 5].
** Zobacz też: [[sztuka]]
 
* Każde wrażenie, jakie wywołujemy, stwarza nam nieprzyjaciela. Aby być lubianym, trzeba być miernotą.
** ''Like all good reputations.(...) Every effect that one produces gives one an enemy. To be popular one must be a mediocrity.''
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 410].
 
* Kiedy jesteśmy szczęśliwi, jesteśmy zawsze dobrzy, lecz kiedy jesteśmy dobrzy, nie zawsze jesteśmy szczęśliwi.
** ''When we are happy, we are always good, but when we are good, we are not always happy''. (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 165].
 
* Kobiety reprezentują tryumf materii nad myślą, tak jak mężczyźni reprezentują tryumf myśli nad moralnością.
** ''Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 102].
 
* Kobieta wychodzi ponownie za mąż dlatego, że nienawidziła swego pierwszego męża. Mężczyzna żeni się ponownie dlatego, że uwielbiał swą pierwszą żonę.
** ''When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.''
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 372].
 
* Kobiety traktują nas jak ludzkość swoich bogów. Ubóstwiają nas i ciągle nudzą, by coś dla nich zrobić.
Linia 78 ⟶ 79:
* Książki, które świat nazywa niemoralnymi, to są właśnie te, które wykazują światu jego własną hańbę.
** ''The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 456].
 
* Lepiej nie być innym od swych bliźnich. Brzydkim i głupim najprzyjemniej na tym świecie. Mogą żyć, jak im się podoba, i przyglądać się zabawie. Jeśli nic nie wiedzą o zwycięstwie, to bywa im też zaoszczędzona świadomość klęski. Żyją, jak powinniśmy żyć wszyscy, cicho, obojętnie, bez niepokoju.
** Postać: Bazyli Hallward
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Lubię mężczyzn, którzy mają przyszłość i kobiety, które mają przeszłość.
** ''I like men who have a future and women who have a past.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 375].
 
* Ludzie znają dziś cenę wszystkiego – nie znając wartości niczego.
** ''Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 100].
 
* Młodzi ludzie chcieliby być wierni, a nie są, starzy, chcieliby być niewierni, ale nie mogą.
Linia 96 ⟶ 97:
* Mnie bardziej się podobają ludzie niż zasady, a ludzie bez zasad bardziej niż wszystko na świecie.
** ''I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 24].
 
* Należy wchłaniać barwę życia, ale nigdy nie przypominać sobie szczegółów. Szczegóły są zawsze trywialne.
Linia 105 ⟶ 106:
 
* Nauczyłem się kochać tajemniczość. Ona jedna chyba może życie nasze uczynić niezwykłym i cudownym. Najpowszedniejsza rzecz zyskuje urok, gdy się ją zachowuje w tajemnicy.
** Postać: Bazyli Hallward
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Określenie miłości przymiotnikiem „wieczna” psuje jej cały urok.
Linia 116 ⟶ 117:
* Prawdziwe piękno kończy się właśnie tam, gdzie inteligentny wyraz twarzy zaczyna.
** ''Real beauty, ends where an intellectual expression begins.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 10].
 
* Sumienie i tchórzliwość to w gruncie rzeczy jedno i to samo.
Linia 122 ⟶ 123:
* Śmiech to wcale niezły początek przyjaźni, a najczęściej jest też najlepszym jej zakończeniem.
** ''Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 21].
 
* Tylko bankruci umysłowi prowadzą sprzeczki.
Linia 128 ⟶ 129:
* Tylko jedna rzecz jest gorsza niż gdy o nas mówią, a mianowicie, gdy o nas nie mówią.
** ''There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.'' (ang.)
** Źródło: wyd. Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 9].
 
* Tylko niestali znają przyjemność miłości. Aby poznać jej tragedie, trzeba być stałym.
 
* Tylko zmysły mogą uleczyć duszę, tak samo jak tylko dusza może uleczyć zmysły.
** Postać: Harry Wotton widząc Doriana Graya, wtulającego głowę w pęki kwiecia bzu.
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* (...) wartość idei zupełnie jest niezależna od człowieka, który ją wypowiada. Istnieje nawet prawdopodobieństwo, że idea jest tym czystszym wytworem intelektu, im człowiek jest mniej szczery, tym mniej bowiem będzie ona zabarwiona jego potrzebami, pragnieniami lub przesądami.
** Postać: Harry Wotton
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Wierni znają trywialną stronę miłości, niewierni znają jej tragedię.
 
* W naszych czasach człowiek uczuwa obawę przed sobą samym. Zapomniano o najwyższym obowiązku, o obowiązku względem siebie. Oczywiście ludzie są dobroczynni. Karmią głodnych, odziewają żebraków. Ale własna ich dusza marznie i cierpi głód. Rasa nasza straciła odwagę. Może nie miała jej nigdy. Obawa przed społeczeństwem, na której opiera się moralność, obawa przed Bogiem, będąca tajemnicą religii oto dwie potęgi, które nami rządzą. A jednak...
** Postać: Harry Wotton
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* (...) w naszych czasach niezbędnymi są tylko rzeczy zbędne.
 
* Wszyscy cierpimy karę za to, czego się wyrzekamy. Każda żądza przez nas zdławiona rozpładza się w naszej duszy i zatruwa ją. Ciało grzeszy i na tym grzech się kończy, bo czyn jest rodzajem oczyszczenia. Nie pozostaje wówczas nic prócz wspomnienia pozbycia się pokusy jest uleganie jej. Gdy będziemy się jej opierali, dusza zachoruje z tęsknoty za tym, czego sobie sama odmawiała, z żądzy za tym, co potworne jej prawa uczyniły potwornym i bezprawnym. Powiedziano już, że największe zdarzenia świata dokonują się w mózgu. W mózgu też i jedynie w mózgu dokonują się największe grzechy świata.
** Postać: Harry Wotton
** Opis: tłum. Maria Feldmanowa.
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Życie, które ma ukształtować duszę, zepsuje ciało.