Portret Doriana Graya: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m interwiki, formatowanie automatyczne
Vearthy (dyskusja | edycje)
+kilka obszernych cytatów
Linia 4:
 
* Ale nasza młodość nie powróci już nigdy (...) Przekształcamy się w obrzydliwe kukły prześladowane wspomnieniem namiętności, których zbyt się lękaliśmy, i wyrafinowanych pokus, którym nie mieliśmy odwagi ulec.
 
* Artysta powinien stwarzać piękno, ale nie wkładać w nie nic ze swego życia. Żyjemy w epoce, kiedy ludzie tak się obchodzą ze sztuką, jak gdyby miała być pewnego rodzaju autobiografią. Zatraciliśmy abstrakcyjny zmysł piękna.
** Bazyli Hallward
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Chcąc odzyskać młodość, trzeba tylko powtórzyć swoje szaleństwa.
** ''To get back one's youth, one merely has to repeat one's follies.'' (ang.)
** Źródło: wyd.Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 90].
 
* — Chciałbym, abyś mi wyjaśnił, dlaczego nie chcesz wystawić portretu Doriana Graya (...) — Harry (...) każdy portret malowany z przejęciem jest portretem artysty, nie zaś modela. Model jest tylko pobudką, okazją. Nie jego, ale raczej siebie samego malarz ujawnia na płótnie. Powód, dla którego nie chcę obrazu wystawiać, jest ten, że obawiam się, czy nie ujawniłem w nim tajemnicy własnej duszy.
** Harry Wotton i Bazyli Hallward
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Czasem jednak zdarza się w życiu naszym tragedia, posiadająca pierwiastki artystycznego piękna.
Linia 16 ⟶ 24:
 
* Dla odzyskania młodości uczyniłbym wszystko, o ile by tylko nie wymagano ode mnie ćwiczeń gimnastycznych, rannego wstawania i cnoty.
 
* Dobry wpływ wcale nie istnieje, Mr. Gray. Ze stanowiska naukowego każdy wpływ jest niemoralny (...) Bo wywierać na kogoś wpływ znaczy to samo, co obdarzać go swoją duszą. Człowiek taki nie posiada już wówczas własnych myśli. Nie pożerają go własne namiętności. Cnoty jego nie należą już do niego. Nawet jego grzechy, jeśli w ogóle grzechy istnieją, są zapożyczone od kogoś innego. Staje się on echem cudzej melodii, aktorem roli nie dla niego napisanej. Celem życia jest rozwój własnej indywidualności. Dać wyraz własnej swej naturze — oto nasze zadanie na ziemi.
** Harry Wotton
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Dopóki kobieta potrafi wyglądać o 10 lat młodziej od własnej córki, tak długo będzie całkowicie zadowolona.
 
* Doskonale rozumiem wściekłość angielskiej demokracji na tak zwane występki wyższych klas. Masy czują, że pijaństwo, głupota, niemoralność są ich przywilejem i że każdy z nas, robiąc z siebie osła, dopuszcza się kłusownictwa w ich rejonie.
** Harry Wotton
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Duszę karmić zmysłami, a zmysły duszą.
Linia 63 ⟶ 79:
** ''The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.'' (ang.)
** Źródło: wyd.Plain Label Books, [http://books.google.pl/books?id=6h3mT8-eTI4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false s. 456].
 
* Lepiej nie być innym od swych bliźnich. Brzydkim i głupim najprzyjemniej na tym świecie. Mogą żyć, jak im się podoba, i przyglądać się zabawie. Jeśli nic nie wiedzą o zwycięstwie, to bywa im też zaoszczędzona świadomość klęski. Żyją, jak powinniśmy żyć wszyscy, cicho, obojętnie, bez niepokoju.
** Bazyli Hallward
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Lubię mężczyzn, którzy mają przyszłość i kobiety, które mają przeszłość.
Linia 83 ⟶ 103:
 
* Nikt z nas nie może znosić ludzi robiących te same błędy co my.
 
* Nauczyłem się kochać tajemniczość. Ona jedna chyba może życie nasze uczynić niezwykłym i cudownym. Najpowszedniejsza rzecz zyskuje urok, gdy się ją zachowuje w tajemnicy.
** Bazyli Hallward
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Określenie miłości przymiotnikiem „wieczna” psuje jej cały urok.
Linia 108 ⟶ 132:
* Tylko niestali znają przyjemność miłości. Aby poznać jej tragedie, trzeba być stałym.
 
* Tylko zmysły mogą uleczyć duszę, tak samo, jak tylko dusza może uleczyć zmysły.
** Harry Wotton widząc Doriana Graya, wtulającego głowę w pęki kwiecia bzu
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* ...wartość idei zupełnie jest niezależna od człowieka, który ją wypowiada. Istnieje nawet prawdopodobieństwo, że idea jest tym czystszym wytworem intelektu, im człowiek jest mniej szczery, tym mniej bowiem będzie ona zabarwiona jego potrzebami, pragnieniami lub przesądami.
** Harry Wotton
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Wierni znają trywialną stronę miłości, niewierni znają jej tragedię.
 
* W naszych czasach człowiek uczuwa obawę przed sobą samym. Zapomniano o najwyższym obowiązku, o obowiązku względem siebie. Oczywiście ludzie są dobroczynni. Karmią głodnych, odziewają żebraków. Ale własna ich dusza marznie i cierpi głód. Rasa nasza straciła odwagę. Może nie miała jej nigdy. Obawa przed społeczeństwem, na której opiera się moralność, obawa przed Bogiem, będąca tajemnicą religii — oto dwie potęgi, które nami rządzą. A jednak...
** Harry Wotton
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* (...) w naszych czasach niezbędnymi są tylko rzeczy zbędne.
 
* Wszyscy cierpimy karę za to, czego się wyrzekamy. Każda żądza przez nas zdławiona rozpładza się w naszej duszy i zatruwa ją. Ciało grzeszy i na tym grzech się kończy, bo czyn jest rodzajem oczyszczenia. Nie pozostaje wówczas nic prócz wspomnienia pozbycia się pokusy jest uleganie jej. Gdy będziemy się jej opierali, dusza zachoruje z tęsknoty za tym, czego sobie sama odmawiała, z żądzy za tym, co potworne jej prawa uczyniły potwornym i bezprawnym. Powiedziano już, że największe zdarzenia świata dokonują się w mózgu. W mózgu też i jedynie w mózgu dokonują się największe grzechy świata.
** Harry Wotton
** Przekład Marii Feldmanowej
 
* Życie, które ma ukształtować duszę, zepsuje ciało.