William Blake: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.6.4) (robot dodaje zh:威廉·布莱克
nowy cytat, drobne redakcyjne
Linia 2:
'''[[w:William Blake|William Blake]]''' (1757–1827) – angielski poeta, pisarz, rytownik, malarz, drukarz i mistyk.
{{Wikisource| strona=William Blake|dopełniacz=Williama Blakea}}
==''Wróżby niewinności''==
**(ang. Źródło: ''Wróżby niewinności'' (''Auguries of the Innocence''), tłum. [[Zygmunt Kubiak]])
* Każdego ranka i każdej nocy<br />Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie..<br />Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie,<br />ktoś rodzi się w nieskończoną noc.
** ''Every morn and every night<br />Some are born to sweet delight.<br />Some are born to sweet delight,<br />Some are born to endless night.'' (ang.)
 
* O, groźna, groźna nocy!<br />Niech nad puszczą uśpioną –<br />Gdy ja zamykam oczy –<br />Twoje gwiazdy zapłoną.
** Zobacz też: [[noc]]
 
* Zobaczyć świat w ziarenku piasku,<br />Niebiosa w jednym kwiecie z lasu.<br />W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,<br />W godzinie – nieskończoność czasu.
** ''To see a World in a Grain of Sand<br />And A Heaven in a Wild Flower,<br />Hold Infinity in the palm of your hand<br />And Eternity in an Hour.'' (ang.)
 
==''Zaślubiny Nieba i Piekła''==
<!-- Cytaty dodawaj w osobnym haśle! -->
Linia 21 ⟶ 32:
* Głupiec i mędrzec nie widzą tego samego drzewa.
 
 
* Każdego ranka i każdej nocy<br />Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie..<br />Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie,<br />ktoś rodzi się w nieskończoną noc.
 
** ''Every morn and every night<br />Some are born to sweet delight.<br />Some are born to sweet delight,<br />Some are born to endless night.'' (ang.)
** Źródło: ''Wróżby niewinności'' (''Auguries of the Innocence'')
 
* Ludzie trafiają do nieba nie dlatego, że opanowali swoje namiętności, rządzili nimi lub ich nie mieli, ale dlatego, że kultywowali rozumienie świata i ludzi.
Linia 42 ⟶ 52:
 
* Wszelkie uogólnienia cechują idiotów.
 
* Zobaczyć świat w ziarenku piasku,<br />Niebiosa w jednym kwiecie z lasu.<br />W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,<br />W godzinie – nieskończoność czasu.
** ''To see a World in a Grain of Sand<br />And A Heaven in a Wild Flower,<br />Hold Infinity in the palm of your hand<br />And Eternity in an Hour.'' (ang.)
** Źródło: ''Wróżby niewinności'' (''Auguries of the Innocence'') tłum. [[Zygmunt Kubiak]]