Eneida: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
+1
Alessia (dyskusja | edycje)
m +, drobne merytoryczne, poprawa linków
Linia 9:
** ''Animus meminisse horret.'' (łac.)
** Źródło: VI, 12
** Zobacz też: [[wspomnienie]]
 
* Gdzieniegdzie widać ich, jak pływają po bezkresnej głębinie.
Linia 22 ⟶ 23:
** ''Trahit sua quemque voluptas.'' (łac.)
** Źródło: II, 65
** Zobacz też: [[przyjemność]]
 
* Lękam się Danajów [Greków], nawet gdy składają dary.
** ''Timeo Danaos et dona ferentes.'' (łac.)
** Źródło: II, 49
** Zobacz też: [[dar]]
 
* Mury wyniosłej Romy.
Linia 33 ⟶ 36:
* Nie daj się powalić przez nieszczęście, ale przeciwstawiaj mu się z wzmożoną odwagą.
** ''Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.'' (łac.)
** Zobacz też: [[nieszczęście]], [[odwaga]]
 
* Niechaj prowadzą wojny i zawierają pokój, którzy prowadzić je powinni.
** ''Bella viri pacemque gerant, quis bella gerenda.'' (łac.)
** Źródło: III, 414
** Zobacz też: [[pokój]], [[wojna]]
 
* Niestałą i zmienną zawsze kobieta.
Linia 46 ⟶ 51:
** ''Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.'' (łac.)
** Źródło: IV, 625
** Zobacz też: [[zemsta]]
 
* Opiewam orężne czyny męża.
** ''Arma virumque cano.'' (łac.)
** Inne tłumaczenie: Broń i męża opiewam.
** Opis: [[Pierwsze zdania dzieł literackich|początek utworu]].
 
* Oszczędzać poddających się i poskramiać pysznych.
** ''Parcere subiectis et debellare superbos.'' (łac.)
** Źródło: VI, 853
** Zobacz też: [[pycha]]
 
* Po tej jednej zbrodni poznasz wszystkich.
** ''CamposCrimen ubiab Troiauno fuitdisce omnes.'' (łac.)
** Źródło: IIIII, 1165
** Zobacz też: [[zbrodnia]]
 
* Po tym jednym [przykładzie ich łajdactwa] sądź ich wszystkich.
Linia 61 ⟶ 73:
 
* Pogłoska rośnie chodząc.
** Inne tłumaczenie: Plotka rozrasta się po drodze.
** ''Fama crescitCrescit (eundo) fama.'' (łac.)
** Źródło: IV, 175
** Zobacz też: [[plotka]]
 
* Pola, gdzie była Troja.
** ''Campos ubi Troia fuit.'' (łac.)
** Źródło: III, 11
 
* Poruszę Acheront (piekło).
** ''Acherontis movebo.'' (łac.)
** Źródło: VII, 312
** Zobacz też: [[piekło]]
 
* Przeklęta żądza złota!
** ''Auri sacra fames!'' (łac.)
** Źródło: III, 57
** Zobacz też: [[złoto (metal)|złoto]], [[żądza]]
 
* Przeznaczenie znajdzie drogę.
** ''Fata viam invenient.'' (łac.)
** Źródło: X, 113
** Zobacz też: [[przeznaczenie]]
 
* Równina, gdzie była Troja.
** ''Campus, ubi Troia puitfuit.'' (łac.)
** Źródło: III, 11
 
Linia 92 ⟶ 105:
** ''Sic itur ad astra.'' (łac.)
** Źródło: IX, 641
** Zobacz też: [[gwiazda]]
 
* Widać niewielu rozbitków pływających po niezmiernej głębinie.