Wiersz o Pierścieniu: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
m drobne techniczne, drobne redakcyjne, int.
Linia 1:
[[Plik:Pro patria ring.jpg|mały|pierścień<center>Pierścień</center>]]
'''[[w:Wiersz o Pierścieniu|Wiersz o Pierścieniu]]''' – z powieści ''[[Władca Pierścieni]]'' autorstwa [[J.R.R. Tolkien]]a.
* Trzy Pierścienie dla królów elfów pod otwartym niebem,<br />Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,<br />Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,<br />Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie<br />W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie,<br />Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,<br />Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać<br />W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
** Opis: przekład [[Maria Skibniewska]].
 
* Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana,<br />Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,<br />Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć pisana,<br />Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie<br />W Mordorze, moc którego zwycięży niechciana.<br />Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć,<br />Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami<br />W Mordorze, moc którego zwycięży niechciana.
** Opis: przekład [[Jerzy Łoziński]].
 
* Dla elfich władców pod niebem jasnym Trzy są Pierścienie,<br />Dla krasnoludzkich podziemnych królów Pierścieni Siedem,<br />Dziewięć dla ludzi – tych ostatecznym śmierć przeznaczeniem,<br />Dla Władcy Mroku na czarnym tronie jest Pierścień Jeden<br />W Krainie Mordor, gdzie wiecznej nocy zaległy cienie.<br />Pierścień Jedyny, by władać wszystkimi, czarem je opętać,<br />Pierścień Jedyny, by wszystkie zgromadzić i w ciemnościach spętać<br />W Krainie Mordor, gdzie wiecznej nocy zaległy cienie.
** Opis: przekład [[Marek Gumkowski]].
 
* Trzy Pierścienie dla królów elfickich pod niebem jasnym,<br />Siedem dla krasnoludzkich władców we dworach kamiennych,<br />Dziewięć dla ludzi, którym śmierć jest sądzona,<br />Jeden Czarnemu Władcy na czarnym tronie<br />W Mordorze, ziemi, gdzie Ciemność zaległa.<br />Jeden, by nimi władać, Jeden, by je znaleźć,<br />Jeden, by je zgromadzić i wszystkie skrępować<br />W Mordorze, ziemi, gdzie Ciemność zaległa.
** Opis: przekład [[Tadeusz A. Olszański]].
** ''Three Rings for the Elven-kings under the sky,<br />Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,<br />Nine for Mortal Men doomed to die,<br />One for the Dark Lord on his dark throne<br />In the Land of Mordor where the Shadows lie.<br />One Ring to rule them all, One Ring to find them,<br />One Ring to bring them all and in the darkness bind them<br />In the Land of Mordor where the Shadows lie.'' (ang.)
 
** ''Gakh Nazgi Golug durub‐ûri lata‐nût,<br />Udu takob‐ishiz gund‐ob Gazat‐shakh‐ûri,<br />Krith Shara‐ûri matûrz matat dûmpuga,<br />Ash tug Shakhbûrz‐ûr Ulîma‐tab‐ishi za,<br />Uzg‐Mordor‐ishi amal fauthut burgûli.<br />Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,<br />Ash nazg thrakatulûk, agh burzum‐ishi krimpatul<br />Uzg‐Mordor‐ishi amal fauthut burgûli.'' (Czarna Mowa)
* ''Three Rings for the Elven-kings under the sky,<br />Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,<br />Nine for Mortal Men doomed to die,<br />One for the Dark Lord on his dark throne<br />In the Land of Mordor where the Shadows lie.<br />One Ring to rule them all, One Ring to find them,<br />One Ring to bring them all and in the darkness bind them<br />In the Land of Mordor where the Shadows lie'' (ang.)
 
* ''Gakh Nazgi Golug durub‐ûri lata‐nût,<br />Udu takob‐ishiz gund‐ob Gazat‐shakh‐ûri,<br />Krith Shara‐ûri matûrz matat dûmpuga,<br />Ash tug Shakhbûrz‐ûr Ulîma‐tab‐ishi za,<br />Uzg‐Mordor‐ishi amal fauthut burgûli.<br />Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,<br />Ash nazg thrakatulûk, agh burzum‐ishi krimpatul<br />Uzg‐Mordor‐ishi amal fauthut burgûli.'' (Czarna Mowa)
** Opis: Czarna Mowa to sztuczny język stworzony przez J.R.R. Tolkiena dla celów literackich, a później rozwijany przez inne osoby. Tolkien napisał w tym języku tylko 6. i 7. wers.