John Keats: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m formatowanie automatyczne
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, formatowanie
Linia 1:
[[Plik:John keats.jpg|mały|<center>John Keats</center>]]
'''[[w:John Keats|John Keats]]''' (1795–1821) – angielski poeta.
* Czuła jest noc.
** ''Tender is the night.'' (ang.)
** Opis: użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku.
** Źródło: ''Oda do słowika'', (1819.)
** użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku
 
* Myślę, że po śmierci będę wśród Angielskich Poetów.
** ''I think I shall be among the English Poets after my death.'' (ang.)
** OpisŹródło: W liścielist do George'a i Georgiany Keats (14 października 1818)
 
* Niemiłosierna piękność.
** ''(La) Belle dame sans merci.'' (fr.)
** Opis: tytuł ballady z 1819 roku, zapożyczenie z tytułu wierszowanego dialogu Alaina Chartiera, poety francuskiego.
 
* „Piękno jest prawdą, prawda pięknem!” – oto<br />Co wiesz na ziemi i co wiedzieć trzeba.
** ''"Beauty is truth, truth beauty" – that is all<br />Ye know on earth, and all ye need to know.'' (ang.)
** Źródło: ''Oda do urny greckiej'', (1818–1819), tłum. [[Zenon Przesmycki]] (Miriam)
** Opis: przekł. Zenon Przesmycki (Miriam)
 
* Poezja świata jest nieśmiertelna.
Linia 20 ⟶ 23:
* Rzecz piękna jest radością wieczną.
** ''A thing of beauty is a joy for ever.'' (ang.)
** Źródło: ''Endymion'', w.1 ,1 (1818)
 
* Tutaj spoczywa ten, którego imię zapisano na wodzie.
** ''Here lies one whose name was writ in water.'' (ang.)
** Źródło: Epitafiumepitafium na grobie Keatsa (1821)
 
{{Wikisource|strona=John Keats|dopełniacz=Johna Keatsa}}