Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
formatowanie, sortowanie
Alessia (dyskusja | edycje)
+1
Linia 2:
'''[[w:Sonety (William Shakespeare)|Sonety Williama Szekspira]]''' – kolekcja 154 sonetów autorstwa Williama Shakespeare'a, których tematem są m.in. miłość, piękno, polityka, moralność.
* Czyliż porównać Cię do dnia letniego,<br />Słodycz Twą i łagodność godne trwania?
** Źródło: Sonet XVIII, tłumaczenie:tłum. [[Jacek Kuźmicki]]
 
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą.
** Źródło: Sonet LXVI, tłumaczenie:tłum. [[Maciej Słomczyński]]
 
* Gdybym opisał twoich oczu krasy,<br />I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył<br />„Poeta kłamie”, rzekną przyszłe czasy,<br />„W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy”.
** Źródło: Sonet XVII, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych,<br />Sprawy minione wspominać próbuję,<br />Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych<br />I utracony czas znów opłakuję.
** Źródło: Sonet XXX, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* Kocham, jestem kochany: kto te słowa powie,<br />Temu nie straszne losy, tyrani, wrogowie.
Linia 20:
 
* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą<br />Gdy nazywają podłymi niewinnych.
** Źródło: Sonet CXXI, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą,<br />By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
** Źródło: Sonet I, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać,<br />choć astrologię znam.
** Źródło: Sonet XIV, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* Prorocza dusza szerokiego świata, śniąca o rzeczach przyszłych.
** ''The prophetic soul of the wide world, dreaming on things to come.'' (ang.)
** Źródło: Sonet CVII
 
* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne,<br />przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
** Źródło: Sonet CLII, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
** Źródło: Sonet VIII, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński
 
* We śnie pochlebnym byłeś mi kochankiem<br />I byłem królem. Lecz sen przepadł rankiem.
** Źródło: Sonet LXXXVII, tłumaczenie:tłum. Maciej Słomczyński.