William Blake: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m komentarz
alternatywne tłumaczenie, drobne merytoryczne
Linia 29:
* Miłość nie pragnie, aby jej dogadzano, ani nie stara się wcale o własną wygodę; lecz troszczy się o dobro innych i buduje Niebo pośród piekielnej rozpaczy.
** Zobacz też: [[miłość]]
 
* Myśl moja już nie spocznie w boju,<br />Nie uśnie miecz w uścisku rąk,<br />Póki nie stanie Jeruzalem<br />W Anglii zielonej, kraju łąk.
** ''I will not cease from mental fight,<br />Nor shall my sword sleep in my hand,<br />Till we have built Jerusalem<br />In England's green and pleasant land.'' (ang.)
** Źródło: ''Jeruzalem''hymn (''Jerusalem'') zze wstępu poematu ''Milton: A Poem'' (1804), tłum. [[Jerzy Pietrkiewicz]].
** Przekład [[Maciej Froński|Macieja Frońskiego]]:<br />W bitewnym niech nie padnę szale<br /> I niech w mym ręku miecz nie zaśnie, <br /> Aż zbudujemy Jeruzalem<br /> Tu, na angielskiej ziemi właśnie.
 
* Nie próbuj mówić o miłości,<br />Bo ona w słowach się nie mieści.<br />Jest jak wiatr: cichy, niewidzialny,<br />Co tylko czasem zaszeleści.
Linia 35 ⟶ 40:
* Ptak – gniazdo, pająk – sieć, człowiek – przyjaźń.
** Zobacz też: [[pająk]]
 
* W duchowej walce nie ustąpię<br />I miecz nie spocznie w mojej dłoni<br />Aż będzie stało Jeruzalem<br />W najmilszej Anglii, wśród zieleni.
** ''I will not cease from mental fight,<br />Nor shall my sword sleep in my hand,<br />Till we have built Jerusalem<br />In England's green and pleasant land.'' (ang.)
** Źródło: ''Jeruzalem'' (''Jerusalem'') z poematu ''Milton'')
 
* Wszelkie uogólnienia cechują idiotów.