Friedrich Schiller: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m [r2.6.4] robot dodaje: fi:Friedrich Schiller
Alessia (dyskusja | edycje)
m ort., formatowanie, drobne techniczne
Linia 1:
[[Plik:Friedrich Schiller.jpg|mały|<center>Friedrich Schiller, 1759-1805</center>]]
'''[[w:Friedrich Schiller|Johann Christoph Friedrich von Schiller]]''' (1759–1805) – niemiecki poeta i dramaturg.
* Aniołem człowieka jest czas.
Linia 15:
 
* Jak gwałtowne odmiany mroku i światła, anarchii i ładu, szczęśliwości i nędzy [w historii i na świecie] – nawet gdy spojrzeć na człowieka już tylko w tej małej części świata, jaką jest Europa! Nad Tamizą żyje on wolny i tylko sobie wolność tę zawdzięcza. Tam pośród swych Alp niepokonany, tu znów niezwyciężony wśród swych bagien i sztucznych jezior. Nad Wisłą przez rozbicie bezsilny i nieszczęsny, a za Pirenejami nieszczęsny i bezsilny przez spokój. W Amsterdamie zamożny i kwitnący bez obfitych plonów; a nad Ebro, w tym raju niewykorzystanym, cierpiący nędzę i ubóstwo.
** PodczasOpis: podczas wykładu inauguracyjnego na uniwersytecie w Jenie, w roku 1789.
 
* Jestem lepszy niż moja reputacja.
Linia 31:
* O radości, iskro bogów!<br/ >Elizejskich pól dziewico!<br/ >Wchodzim do twych świętych progów<br/ >Z pełną ogniów twych źrenicą. <br/ >Co czas rozprzągł i zwyczaje,<br/ >Czarodziejstwo twoje sprzęga;<br/ >Braćmi cały świat się staje,<br/ >Kędy błogi lot twój sięga.<br/ >Uściśnijmy się, miliony!<br/ >Pocałunek całej ziemi!<br/ >Musi nad gwiazdami temi<br/ >Ojciec mieszkać upragniony.
** Źródło: ''An die Freude'' (pol. ''Do radości''), 1785 r.
** Opis: ''[[s:Do radości|Do radości]]'' – przekład [[Karol Brzozowski|Karola Brzozowskiego]] wyd. w 1933 r.; wersja instrumentalna ''[[s:Oda do radości|Ody do radości]]'' [[Ludwig van Beethoven|Ludwiga van Beethovena]] (fragment IX symfonii) jest hymnem [[Unia Europejska|Unii Europejskiej]].
 
* Obramieńcie się, miliony!<br />Pocałunek całej ziemi! Bracia, za gwiazdami temi<br />Ojciec mieszka uwielbiony.
Linia 73:
==O Schillerze==
* Doświadczanie sztuki Schillera – wspaniałego dzieła wielkiego życia, najwyższej dokładności i przy tym całej jego wspaniałej pomysłowości – to prawdziwa rozkosz.
** ''(...) der Versuch über Schiller, ein großartiges Werk großer Liebe, voll Akribie und dabei ebenso voll prachtvoller Einfälle, es ist ein reiner Genuß.''
** Autor: [[Hermann Hesse]], 2. lipca 1955
 
{{Wikisource|strona=Friedrich Schiller|dopełniacz=Friedricha Schillera}}
Linia 84:
 
[[az:Fridrix Şiller]]
[[bg:Йохан Кристоф Фридрих Шилер]]
[[bs:Friedrich von Schiller]]
[[bg:Йохан Кристоф Фридрих Шилер]]
[[cs:Friedrich Schiller]]
[[de:Friedrich Schiller]]