Molier: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
porządki, drobne techniczne
Alessia (dyskusja | edycje)
m drobne redakcyjne, formatowanie automatyczne
Linia 2:
'''[[w:Molier|Molier]]''' (fr. '''Molière''', właśc. '''Jean Baptiste Poquelin'''; 1622–1673) – komediopisarz francuski, aktor, dyrektor teatru.
==Cytaty z Moliera==
** Źródło: ===''Mieszczanin szlachcicem'', 2, 6.===
* [[Doprawdy, jak to miło coś umieć!]]
** ''Ah, la belle chose de savoir quelque chose!'' (fr.)
** Opis: tak zawołał pan Jourdain, usłyszawszy od nauczyciela filozofii, że podczas wymawiania samogłoski ''o'' należy zaokrąglać usta.
** Źródło: 2, 6
 
* U licha! już przeszło 40 lat mówię prozą, nic o tym nie wiedząc.
** ''Par ma foi! il y a plus de 40 ans que je dis de la prose, sans que j'en suisse rien.'' (fr.)
** ŹródłoOpis: ''Mieszczanin szlachcicem'', pan Jourdain do nauczyciela filozofii.
 
===''Świętoszek''===
{{osobne|Świętoszek}}
 
* I wcale ten nie grzeszy, kto grzeszy w sekrecie.
 
Linia 25 ⟶ 36:
** Znaczenie: bezinteresownie.
** Źródło: ''Pocieszne wykwintnisie'', 16.
 
* [[Doprawdy, jak to miło coś umieć!]]
** ''Ah, la belle chose de savoir quelque chose!'' (fr.)
** Źródło: ''Mieszczanin szlachcicem'', 2, 6.
** Opis: tak zawołał pan Jourdain, usłyszawszy od nauczyciela filozofii, że podczas wymawiania samogłoski ''o'' należy zaokrąglać usta.
 
* Gdy kobieta odmawiając miłości, ofiaruje ci przyjaźń – nie traktuj tego jak odmowy; znaczy to, że chce postępować według kolejności.
Linia 44 ⟶ 50:
* Kotek zdechł nam.
** ''Le petit chat est mort.'' (fr.)
** Opis: odpowiedź Agnes do swojego pana, Arnolfa, na jego próbę zagajenia;.
** cytatZnaczenie: często używanyużywane przez Francuzów w znaczeniu „nic nowegonowego”.
 
* Miłość sama stanowi o sobie.
Linia 52 ⟶ 59:
* Może to i łachmany, ale są mi drogie.
** ''Guenille, si l'on veut; ma guenille m'est chère.'' (fr.)
** ŹródłoOpis: ''Uczone białogłowy'', 2,7 słowa Chryzala.
** Źródło: ''Uczone białogłowy'', 2, 7
 
* Myślenie o tych, których kochamy, to wspaniała okazja do miłości.
Linia 66 ⟶ 74:
* Sam tego chciałeś, Grzegorzu Dyndało.
** ''Tu l'as voulu, George Dandin.'' (fr.)
** Źródło: ''Grzegorz Dyndała, czyli mąż pognębiony'', tłum. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]
** Tłum. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]
 
* Serce samo stanowi o sobie.
 
* Trzeba jeść, aby żyć, a nie żyć aby jeść.
 
* U licha! już przeszło 40 lat mówię prozą, nic o tym nie wiedząc.
** ''Par ma foi! il y a plus de 40 ans que je dis de la prose, sans que j'en suisse rien.'' (fr.)
** Źródło: ''Mieszczanin szlachcicem'', pan Jourdain do nauczyciela filozofii
 
* Wszystkie modne występki uchodzą za cnoty.