Baśnie Andersena: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m →‎Świniopas: poprawa linków
Alessia (dyskusja | edycje)
m formatowanie
Linia 1:
Poniżej znajdują się cytaty z baśni [[Hans Christian Andersen|Hansa Christiana Andersena]].
 
==''Bałwan ze śniegu''==
(duń. ''Sneemanden'')
* Tęsknota do pieca to ciężka choroba dla bałwana.
** ''... han havde Kakkelovns Længsel.<br />Det er en slem Syge for en Sneemand! sagde Lænkehunden.'' (duń.)
** Opis: pies o bałwanie, którego marzeniem było, aby móc stanąć w domu obok pieca
** Zobacz też: [[bałwan]], [[tęsknota]], [[s:Bałwan ze śniegu|''Bałwan ze śniegu'' - tekst]]
 
==''Bzowa Babuleńka''==
Linia 13 ⟶ 12:
 
* Ale wymyślone baśnie i historyjki są do niczego, prawdziwe zaś przychodzą same, stukają w czoło i powiadają: ''Oto jestem!''
** ''Ja, men de Eventyr og Historier due ikke! nei, de rigtige, de komme af sig selv, de banke mig paa Panden og sige: her er jeg!'' (duń.)
** Opis: stary pan do chorego chłopca, zamierzając opowiedzieć mu bajkę.
** Zobacz też: [[baśń]]
 
* Byłoby dobrze, gdyby bajka chciała przyjść wtedy, kiedy się ją wzywa, ale to wielka dama, przychodzi tylko wtedy, kiedy ma na to ochotę.
** ''Ja, naar der vilde komme et Eventyr af sig selv, men saadant et er fornemt, det kommer kun naar det selv har Lyst.'' (dun.)
** Opis: stary pan, we wstępie do bajki.
** Zobacz też: [[bajka]]
 
* Niektórzy nazywają mnie Bzową Babuleńką, inni driadą, ale naprawdę nazywam się Wspomnieniem; to ja siedzę na drzewie, które ciągle rośnie i rośnie, to ja wspominam i opowiadam historię!
** ''Nogle kalde mig Hyldemoer, Andre kalde mig Dryade, men egentlig hedder jeg Erindring, det er mig, der sidder i Træet, som voxer og voxer, jeg kan huske, jeg kan fortælle!...'' (duń.)
 
* Właśnie z rzeczywistości rodzi się najdziwniejsza baśń w świecie.
** ''Ud af det Virkelige voxer just det forunderligste Eventyr.'' (duń.)
** Opis: Bzowa Babuleńka do chłopca, który twierdził, że opowiedziana przez staruszka historia nie była bajką.
 
==''Calineczka''==
[[Plik:Calineczka VP ubt.jpeg|mały|<center>''Calineczka'', rys. Vilhelm Pedersen</center>]]
(duń. ''Tommelise'')
 
* Kwa, kwa, brekekekeks!
** ''koax, koas, brekke-ke-kex! det var alt hvad han kunde sige.'' (duń.)
** Opis: wszystko, co potrafił powiedzieć syn ropuchy.
 
* Jakaż jest cienka w pasie, fe, wygląda jak człowiek! Jaka brzydka!!!
** ''Hun er saa smækker i Livet, fy! hun seer ud ligesom et Menneske! Hvor hun er styg!'' (duń.)
** Opis: chrabąszcze i chrząszczyce o Calineczce.
 
* Jakże godne politowania jest stworzenie, które urodziło się ptakiem!
** ''Det maa være ynkeligt at blive født til en lille Fugl!'' (duń.)
** Opis: kret do myszy i Calineczki.
** Zobacz też: [[w:Calineczka|Calineczka]] w Wikipedii, [[s:Dziecię elfów|''Calineczka'' - tekst]]
 
==''Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne''==
(duń. ''Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige'')
 
* Nieraz bowiem z bajkami jest tak jak z niektórymi ludźmi: z wiekiem wydają się nam milsi.
** Opis: komentarz Andersena do baśni.
 
* Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne i na dobre wychodzi.
** ''Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige.'' (duń.)
** Opis: morał, a zarazem ostatnie słowa baśni. Na początku baśni Andersen wspomina, że często je słyszał w dzieciństwie.
** Zobacz też: [[s:Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne|''Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne'' - tekst]]
 
==''Co się zdarzyło ostowi''==
Linia 60 ⟶ 61:
 
* Gdy dzieciom dobrze w ogrodzie, matka może się zadowolić nawet miejscem za płotem.
** ''Naar Ens Børn ere vel inde, finder en Moder sig i at staae udenfor Stakittet!'' (duń.)
** Opis: krzew ostu pogodzony z losem, że pozostał koło płotu przy polnej drodze; dumny, że jeden z jego kwiatów dostał się do butonierki, a drugi na ramkę obrazu w pałacu.
 
Linia 67 ⟶ 68:
 
* Czegoś podobnie zarozumiałego jak te palce nie widziałam nigdy w życiu; przecież istniały tylko po to, aby mnie trzymać, aby mnie wyjmować z pudełka i kłaść do pudełka.
** Opis: igła do kawałka stłuczonej butelki o palcach kucharki.
** Zobacz też: [[dłoń]]
 
* Wiedziałam, że dostąpię zaszczytu; kiedy się jest czymś, dochodzi się do czegoś.
** ''jeg vidste nok, at jeg kom til Ære; naar man er noget, bliver man altid til noget; .'' (duń.)
** Opis: igła, która złamawszy się, została broszką.
 
==''Imbryk''==
* (...) niechętnie mówi się o swych brakach, inni to przecież robią za nas.
** Opis: rozżalony imbryk o tym, że filiżanki, garnuszek do śmietanki i cukiernica, cały serwis do herbaty – zwracały wciąż uwagę na pęknięcie jego pokrywki i rozmawiały o tym więcej niż o pięknym uchu i szyi.
 
* To prawdziwe błogosławieństwo zapomnieć przez innych o sobie.
** Opis: stłuczony imbryk, kiedy przestał być bezużyteczny: napełniono go ziemią, do której włożono cebulkę kwiatu.
 
==''Janek-kaleka''==
* Dlaczego z ludźmi jest jak z kwaśnym mlekiem, że cienka warstwa to śmietanka, a reszta to wodnista serwatka?
** Opis: Ogrodnikogrodnik Aleksy, zastanawiając się, dlaczego jedni ludzie są bogaci, a drudzy biedni.
** Zobacz też: [[mleko]]
 
==''Kalosze szczęścia''==
(duń. ''Lykkens Kalosker'')
 
* Każdy umarły jest sfinksem nieśmiertelności.
** ''Ethvert Liig er Udødelighedens Sphinx.'' (duń.)
** Zobacz też: [[sfinks]], [[s:Kalosze szczęścia|''Kalosze szczęścia'' - tekst]]
 
==''Kogucik podwórzowy i kogucik na dachu''==
Linia 96 ⟶ 98:
 
* Gdybym zechciał, mógłbym nawet mieć wydęte jajko! Ale świat nie wart jest nawet pustej skorupy.
** ''Vilde jeg, kunde jeg nok lægge et Vindæg! men Verden er ikke et Vindæg værd!'' (duń.)
** Opis: odpowiedź kogucika, zanim rzucił się z dachu, na przechwałki podwórzowego koguta.
 
==''Krasnoludek''==
* Poezja to jest przecież to, co tak nierówno drukują zawsze u spodu w gazetach, a niekiedy wycinają potem nożyczkami.
** Opis: odpowiedź beczki na pytanie krasnoludka, czy wie, co to jest poezja.
** Zobacz też: [[poezja]], [[s:Krasnoludek|''Krasnoludek'' - tekst]]
 
==''Która z róż była najszczęśliwsza?''==
Linia 109 ⟶ 111:
 
* Śmiech jest oznaką najwyższego poziomu duchowego.
** ''Latter er Tegn paa det høieste aandelige Standpunkt.'' (duń.)
** Opis: papuga w rozmowie z kanarkiem'
** Zobacz też: [[śmiech]]
 
* Światło mnie ozdabia – powiedziała stokrotka.<br />Ale powietrzem oddychasz – szepnął głos poety.
** ''Det er Lyset der smykker mig! sagde Blomsten; men Luften lader dig aande! hviskede Digterstemmen. (duń.)
 
==''Latający kufer''==
[[Plik:Lat-kufer-VP.jpeg|mały|<center>''Latający kufer'', rys. Vilhelm Pedersen</center>]]
(duń. ''Den flyvende Kuffert'')
 
* Teraz każdy widzi, że jesteśmy najważniejsze! Jakiż to blask z nas bije! Jakie światło!
** ''Nu kan da Enhver, tænkte de, see, at vi ere de Første! hvilken Glands vi have! hvilket Lys! – og saa vare de brændt ud.'' (duń.)
** Opis: ostatnia myśl zapałek zanim spłonęły; morał bajki opowiedzianej królowi i królowej przez syna kupca.
** Zobacz też: [[s:Latający kufer|''Latający kufer'' - tekst]]
 
==''Len''==
(duń. ''Hørren'')
 
* Nie może być zawsze dobrze (...) trzeba dużo przecierpieć, aby się czegoś dowiedzieć.
** ''Man kan ikke altid have det godt! (...) man maa prøve noget, saa veed man noget!'' (duń.)
** Opis: len, którego po ścięciu poddano obróbce.
** Zobacz też: [[s:Len|''Len'' - tekst]]
 
==''Mała Syrenka''==
{{osobne|Mała Syrenka}}
(duń. ''Den lille Havfrue'')
 
* ...(ale) syreny nie znają łez i dlatego o wiele bardziej cierpią.
** ''...(men) Havfruen har ingen Taarer, og saa lider hun meget mere.'' (duń.)
 
* Trzeba cierpieć, aby godnie wyglądać.
** ''Ja man maa lide noget for Stadsen! '' (duń.)
** Opis: słowa babki, po tym, jak przymocowała księżniczce do ogona osiem dużych ostryg na znak jej wysokiego pochodzenia, a ta powiedziała, że to sprawia jej ból.
 
* ludzie zaś mają duszę, która żyje wiecznie, żyje nawet wtedy, gdy ciało staje się prochem, wznosi się poprzez jasne przestworza aż do błyszczących gwiazd.
** ''Menneskene derimod have en Sjæl, som lever altid, lever, efter at Legemet er blevet Jord; den stiger op igjennem den klare Luft, op til alle de skinnende Stjerner!'' (duń.)
** Opis: babka do Małej Syrenki.
** Zobacz też: [[w:Mała Syrenka|Mała Syrenka]] w Wikipedii, [[s:Mała Syrenka|''Mała Syrenka'' - tekst]]
 
==''Opowiadanie z diun''==
Linia 150 ⟶ 155:
 
* Ciężkie fale przewalają się po morzu, jeszcze cięższe uderzają w serce ludzkie.
** ''Havet har svære Søer, Menneskehjerter har dem endnu sværere.'' (duń.)
 
* Życie jest darem łaski miłości, tak wielkim darem, że trudno ogarnąć go myślą!
** ''Livet er en Kjærligheds Naadegave, næsten ufattelig stor!'' (duń.)
** Opis: kobieta do męża, którym do szczęścia brakowało tylko dziecka.
 
==''Ostatnia perła''==
Linia 160 ⟶ 165:
 
* Czas jest dla wszystkich jednakowy, ale niejednakowy przynosi pożytek.
** ''Tiden er lige lang, men ikke lige nyttig.'' (duń.)
** Opis: rozmowa anioła stróża dziecka z jego duchem opiekuńczym o ostatniej perle Troski.
 
==''Pewna wiadomość''==
(duń. ''Det er ganske vist!'')
 
* Jedno piórko może się łatwo zmienić w pięć kur.
** ''En lille Fjeder kan nok blive til fem Høns!'' (duń.)
** Opis: morał opowiadania; o powstaniu plotki.
** Zobacz też: [[s:Rzecz całkiem pewna|''Pewna wiadomość'' - tekst]]
 
==''Słowik''==
(duń. ''Nattergalen'')
 
* A jeżeli się nie zjawi, to każę moim ludziom deptać po brzuchach wszystkich dworzan, i to zaraz po kolacji.
** ''kommerKommer den ikke, da skal hele Hoffet dunkes paa Maven, naar det har spiist Aftensmad. (duń.)
** Opis: cesarz do marszałka, rozkazując mu sprowadzić słowika.
 
* Kocham twe serce więcej od twej korony, ale jednak korona ma w sobie czar świętości!
** ''jegJeg elsker Dit Hjerte meer end Din Krone, og dog har Kronen en Duft af noget Helligt om sig! (duń.)
** Opis: słowik do cesarza, opowiadając mu, że będąc na wygnaniu śpiewał biednym rybakom i pod wiejskimi dachami.
** Zobacz też: [[s:Słowik (Andersen)|''Słowik'' - tekst]]
 
==''Szyjka od butelki''==
Linia 185 ⟶ 192:
 
* Obcego języka nie można się nauczyć stojąc na strychu, nawet przez dwadzieścia lat.
** ''... men den forstod ikke Sproget; det lærer man ikke af at staae paa Loftet, selv i tyve Aar.'' (duń.)
** Opis: szyjka od butelki, dlaczego nie nauczyła się języka obcego kraju.
 
* Szlachcic to szlachcic, nawet z czernidłem w brzuchu.
** ''Adel bliver Adel, selv med Sværte i Livet.'' (duń.)
** Opis: szyjka od butelki, rozważając o wyższości butelek do szampana nad butelkami do piwa, bez względu na to, do czego były później przeznaczone.
 
==''Świniopas''==
[[Plik:Hvad Prindsessen sagde ubt.jpeg|mały|<center>Svinedrengen, wyd. z 1885</center>]]
(duń. ''Svinedrengen'')
 
* Ach, kochany Augustynie,<br />Wszystko minie, minie, minie!
** ''Ach, Du lieber Augustin'' /(niem.)
** ''Alles ist væk, væk, væk!'' (duń.)
** Opis: melodia garnuszka z dzwoneczkami, zrobionego przez Świniopasa, który miał być ceną za 10 pocałunków księżniczki.
** Etymologia: tekst pochodzi od pieśni napisanej przez ulicznego śpiewaka Markusa Augustina w czasie epidemii dżumy w Wiedniu.
 
* To jest superbe!
** ''Men det er'' superbe''! sagde Prindsessen.'' (duń.)
** Opis: zachwyt księżniczki, kiedy usłyszała melodię garnuszka z dzwoneczkami.
** Zobacz też: [[s:Świniopas|''Świniopas'' - tekst]]
 
==''Talizman''==
Linia 209 ⟶ 218:
 
* – (...) zadowolenie jest rzadkim darem na tej ziemi.(...) po to, by być zadowolonym, nic nie trzeba – tylko właśnie być zadowolonym.
** ''Tilfredshed er et sjeldent Gode paa denne Jord! (...) man, for at være tilfreds, behøver ikke andet, end netop – at være tilfreds!'' (duń.)
 
* ''Tilfredshed er et sjeldent Gode paa denne Jord! (...) man, for at være tilfreds, behøver ikke andet, end netop – at være tilfreds!
** Opis: królewna i królewicz do mędrca, wyciągając wnioski z podróży w poszukiwaniu talizmanu szczęścia
 
Linia 217 ⟶ 225:
 
* Gdy się jest poetą, potrafi się ugotować zupę nawet z patyka.
** ''Er man en Digter, saa kan man koge Suppe paa en Pølsepind.'' (duń.)
** Opis: mysz – babka o rękopisie przechowywanym w zamkowej bibliotece, który chciała przekazać myszy jako przepis na zupę z kołka od kiełbasy.
 
* Nie zawsze ma się ochotę opuścić ciepły kącik rodzinny, gdyż wiadomo, że tam na świecie nie dostaje się codziennie skórek od sera i nie codziennie wącha się słoninkę.
** ''...det er da heller ikke givet Enhver at forlade Familie og de gamle Krinkelkroge; ude gaaer man ikke hver Dag paa Osteskorpe og lugter Fleskesvær.'' (duń.)
** Opis: rozmowa myszek, które chciały zostać królową, ale żadna nie miała ochoty pójść w świat po naukę gotowania zupy z kołka od kiełbasy.
 
* Nikt nie jest w stanie ukryć własnego pochodzenia.
** ''Ingen kan fornægte sit Familieskab!'' (duń.)
** Opis: mysz o tym, jak poznała kaczki po ich sposobie poruszania się.
 
* Tak już jest w życiu, że największą przyjemność musi zawsze popsuć coś przykrego!
** ''Der skal nu altid hænge noget Sørgeligt ved Eens bedste Fornøielse!'' (duń.)
** Opis: mysi król na wieść, że czwarta mysz nie powróciła z wyprawy w świat.
 
==Zobacz też==