Tyberiusz: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 49 bajtów ,  11 lat temu
m
drobne redakcyjne
m (dr.)
m (drobne redakcyjne)
[[Plik:Tiberius bust.jpg|mały|<center>Popiersie Tyberiusza</center>]]
'''[[w:Tyberiusz|Tyberiusz]]''' (''Tiberius Claudius Nero Caesar''; 42 p.n.e.–37 n.e.) – cesarz rzymski w latach 14–37.
* Bezwładny człon nie podniesie męsko starczej głowy.
 
* Dobry pasterz powinien strzyc owce, a nie obdzierać ze skóry.
** ''Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere.'' (łac.)
** Zobacz też: [[owca]], [[pasterz]]
** Źródło: Swetoniusz, ''Żywoty cezarów'', Tyberiusz, 32
 
* Jeśli ktokolwiek wyrazi zdanie odmienne od mojego, dołożę starania, aby mu wyjaśnić moje słowa i czyny. Jeśli i wtedy uprze się przy swoim, z kolei ja go znienawidzę.
** ''Siquidem locutus aliter fuerit, dabo operam ut rationem factorum meorum dictorumque reddam; si perseveraverit, in vicem eum odero.'' (łac.)
** Źródło: Swetoniusz, ''Żywoty cezarów'', Tyberiusz, 28
 
* O czym mam pisać do was, o senatorowie, albo w jakiż sposób, albo w ogóle o czym nie pisać w obecnej chwili? Sam już nie wiem, czy bogowie i boginie mogą mi zesłać gorszą zatratę niż ta, którą czuję z dnia na dzień.
** ''Quid scribam vobis, p[atres]. c[onscripti]., aut quo modo scribam, aut quid omnino non scribam hoc tempore, dii me deaeque peius perdant quam cotidie perire sentio, si scio.'' (łac.)
** Źródło: Swetoniusz, ''Żywoty cezarów'', Tyberiusz, 67
 
 
* Powiedziałem to teraz i często kiedy indziej mówiłem, o senatorowie, że władca dobry i o pożytek państwa dbały, któregoście wyposażyli w tak rozległą, tak nieograniczoną władzę, winien służyć senatowi i wszystkim obywatelom, często i przede wszystkim poszczególnym. Nie wstydzę się, żem wyrzekł te słowa, miałem bowiem i mam dotąd w was panów dobrych, sprawiedliwych i życzliwych.
** ''Dixi et nunc et saepe alias, p[atres]. c[onscripti]., bonum et salutarem principem, quem vos tanta et tam libera potestate instruxistis, senatui servire debere et universis civibus saepe et plerumque etiam singulis; neque id dixisse me paenitet, et bono et aequos et faventes vos habui dominos et adhuc habeo.'' (łac.)
** Źródło: Swetoniusz, ''Żywoty cezarów'', Tyberiusz, 29
 
* W wolnym państwie język i myśl muszą być wolne.
** ''In civitate libera linguam mentemque liberas esse debere (jactabat).'' (łac.)
** Źródło: [[Swetoniusz]], ''Żywoty cezarów'', Tyberiusz, 28.
 
5047

edycji