Ludwig Wittgenstein: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Odder (dyskusja | edycje)
m » zamiast >> i
Linia 38:
** ''2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von Sachverhalten ist die Wirklichkeit. (Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir auch eine positive, das Nichtbestehen eine negative Tatsache.)'' (niem.)
 
* 5.6 Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata.<ref>„Słynną tezę 5.6 zachowaliśmy w utartym już w naszej literaturze filozoficznej przekładzie oddającym >>»bedeuten<<« jako >>»oznaczają<<«. Trzeba jednak podkreślić, że jest to przekład mylący, gdyż nie chodzi tu o oznaczanie w sensie stosunku semantycznego, ani też o oznaczanie w sensie tożsamości denotatów. >>»Bedeuten<<« znaczy bowiem w niemczyźnie także >>»dać do zrozumienia<<« (pośrednio, lecz stanowczo) i to właśnie znaczenie zdaje się Wittgenstein mieć na myśli. Trafniejszym przekładem tej tezy byłoby zdanie: >>»Granice mego języka ''wskazują'' granice mego świata.<<«” – Bogusław Wolniewicz, Wstęp do ''Tractatus Logico-Philosophicus'', Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970.</ref>
** ''5.6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Granzen meiner Welt.'' (niem.)