Paryż: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: he:פריז |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1:
[[
'''[[w:Paryż|Paryż]]'''
* Bo Paryż często mody odmianą się chlubi<br />A co Francuz wymyśli, to Polak polubi.▼
** Autor: [[Adam Mickiewicz]], ''[[Pan Tadeusz]]''
** Zobacz też: [[moda]]▼
* Dobrze, że znów zobaczyłem Paryż.▼
▲*Bo Paryż często mody odmianą się chlubi<br>A co Francuz wymyśli, to Polak polubi.
** Autor: [[
▲**Zobacz też: [[moda]]
* Dobrzy Amerykanie po śmierci trafiają do Paryża.▼
▲*Dobrze, że znów zobaczyłem Paryż.
** Autor: [[
* Mam tylko dwie miłości: mój kraj i Paryż.▼
▲*Dobrzy Amerykanie po śmierci trafiają do Paryża.
**Autor: [[T. G. Appleton]]▼
** Zobacz też: [[miłość]]▼
* Między Londynem a Paryżem jest taka różnica, że Paryż jest dla cudzoziemców, a Londyn dla Anglików. Anglia zbudowała Londyn na swój własny użytek, a Francja zbudowała Paryż dla całego świata.▼
▲*Mam tylko dwie miłości: mój kraj i Paryż.
** Autor: [[Ralph Waldo Emerson]]
▲**''J'ai deux amours : mon pays et Paris.'' (fr.)
**
▲**Zobacz też: [[miłość]]
* Paryż jest na tyle duży, żeby się zgubić, ale i na tyle mały zarazem, żeby móc coś dla siebie znaleźć.▼
▲*Między Londynem a Paryżem jest taka różnica, że Paryż jest dla cudzoziemców, a Londyn dla Anglików. Anglia zbudowała Londyn na swój własny użytek, a Francja zbudowała Paryż dla całego świata.
** Autor: [[
**Zobacz też: [[Londyn]]▼
▲*Paryż jest na tyle duży, żeby się zgubić, ale i na tyle mały zarazem, żeby móc coś dla siebie znaleźć.
** Autor: [[
* Paryż wart jest mszy.
▲*Paryż najpiękniej wygląda z wieży Eiffla, chociażby dlatego, że jej stamtąd nie widać.
** ''Paris vaut bien une messe.'' (fr.)▼
** Autor: [[
* Paryż
** Autor: [[Ernest Hemingway]]▼
▲**''Paris vaut bien une messe.'' (fr.)
**
* Paryż to zaludniona samotność; prowincjonalne miasto i pustynia bez samotności.▼
** ''Paris est une solitude peuplée; une ville de province est un désert sans solitude.''▼
▲**Autor: [[Ernest Hemingway]]
**
* Paryżanie nie czerpią nigdy ze swego miasta tyle przyjemności, ile daje ono prowincjonuszom.▼
▲*Paryż to zaludniona samotność; prowincjonalne miasto i pustynia bez samotności.
▲**''Paris est une solitude peuplée; une ville de province est un désert sans solitude.''
**
* W obłędnym chaosie paryskiego ruchu ulicznego spotyka się dwa rodzaje przechodniów: spieszących się i nieżywych.▼
▲*Paryżanie nie czerpią nigdy ze swego miasta tyle przyjemności, ile daje ono prowincjonuszom.
** Autor: [[
▲*W obłędnym chaosie paryskiego ruchu ulicznego spotyka się dwa rodzaje przechodniów: spieszących się i nieżywych.
▲**Autor: [[Jean Renoir]]
__TOC__
{{wulgaryzmy}}
* A to kara boska, a to zaraza, niechże cię piorun spali, a gówno, gówno, gówno, a żebyś konał rok i skonać nie mógł... niechże go kule biją, na jądra świętych Młodzianków, na świętego Hiebura apostoła, na świętą Pytę, na święte Cycuszki męczenniczki, a to nas czysto ukąpał! nie trza pary! Od czego miasto nazwane zostało Paryżem.
** Autor: [[François Rabelais]], ''[[Gargantua i Pantagruel]]'', Księga I, rozdział XVII pt. ''Jako Gargantua oblał swoje powitanie z Paryżanami''
** Opis: Tłumaczenie [[Tadeusz Boy-Żeleński|Boya]] tytułu rozdziału nie jest dosłowne, w oryginale jest: ''paya sa bienvenue'es Parisiens'', czyli ''odpłacił Paryżanom za powitanie''. Tadeusz Boy-Żeleński ujął istotę opowieści; podziękowaniem było skąpanie ich w moczu. Ratując się z ''potoku'', Paryżanie obrzucili Garganutę obelgami (patrz: cytat), przy okazji których powstała nazwa miasta: ''nie trza pary!''. Nie jest to dokładne tłumaczenie, w
'''Zobacz też:'''
*
|