Paryż: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: he:פריז
m formatowanie automatyczne
Linia 1:
[[GrafikaPlik:Paris Arc de Triomphe DSC03085.JPG|180px|thumb|Łuk Triumfalny]]
'''[[w:Paryż|Paryż]]''' to stolica [[Francja|Francji]].
* Bo Paryż często mody odmianą się chlubi<br />A co Francuz wymyśli, to Polak polubi.
** Autor: [[Adam Mickiewicz]], ''[[Pan Tadeusz]]''
** Zobacz też: [[moda]]
 
* Dobrze, że znów zobaczyłem Paryż.
*Bo Paryż często mody odmianą się chlubi<br>A co Francuz wymyśli, to Polak polubi.
** Autor: [[Adam Mickiewicz]], ''[[PanGustave TadeuszFlaubert]]''
**Zobacz też: [[moda]]
 
* Dobrzy Amerykanie po śmierci trafiają do Paryża.
*Dobrze, że znów zobaczyłem Paryż.
** Autor: [[GustaveT. G. FlaubertAppleton]]
 
* Mam tylko dwie miłości: mój kraj i Paryż.
*Dobrzy Amerykanie po śmierci trafiają do Paryża.
** ''J'ai deux amours : mon pays et Paris.'' (fr.)
**Autor: [[T. G. Appleton]]
** Autor: [[JeanJoséphine RenoirBaker]]
** Zobacz też: [[miłość]]
 
* Między Londynem a Paryżem jest taka różnica, że Paryż jest dla cudzoziemców, a Londyn dla Anglików. Anglia zbudowała Londyn na swój własny użytek, a Francja zbudowała Paryż dla całego świata.
*Mam tylko dwie miłości: mój kraj i Paryż.
** Autor: [[Ralph Waldo Emerson]]
**''J'ai deux amours : mon pays et Paris.'' (fr.)
**Autor Zobacz też: [[Joséphine BakerLondyn]]
**Zobacz też: [[miłość]]
 
* Paryż jest na tyle duży, żeby się zgubić, ale i na tyle mały zarazem, żeby móc coś dla siebie znaleźć.
*Między Londynem a Paryżem jest taka różnica, że Paryż jest dla cudzoziemców, a Londyn dla Anglików. Anglia zbudowała Londyn na swój własny użytek, a Francja zbudowała Paryż dla całego świata.
** Autor: [[RalphCarlos WaldoRuiz Zafón]], ''[[Cień Emersonwiatru]]''
**Zobacz też: [[Londyn]]
 
* Paryż najpiękniej wygląda z wieży Eiffla, chociażby dlatego, że jej stamtąd nie widać.
*Paryż jest na tyle duży, żeby się zgubić, ale i na tyle mały zarazem, żeby móc coś dla siebie znaleźć.
** Autor: [[Carlos Ruiz Zafón]], ''[[CieńMaurice wiatruChevalier]]''
 
* Paryż wart jest mszy.
*Paryż najpiękniej wygląda z wieży Eiffla, chociażby dlatego, że jej stamtąd nie widać.
** ''Paris vaut bien une messe.'' (fr.)
** Autor: [[MauriceHenryk ChevalierIV Burbon]]
 
* Paryż wartto jestruchome mszyświęto.
** Autor: [[Ernest Hemingway]]
**''Paris vaut bien une messe.'' (fr.)
**Autor Zobacz też: [[Henryk IV Burbonświęto]]
 
* Paryż to zaludniona samotność; prowincjonalne miasto i pustynia bez samotności.
*Paryż to ruchome święto.
** ''Paris est une solitude peuplée; une ville de province est un désert sans solitude.''
**Autor: [[Ernest Hemingway]]
**Zobacz teżAutor: [[świętoFrançois Mauriac]]
** Zobacz też: [[Londynsamotność]]
 
* Paryżanie nie czerpią nigdy ze swego miasta tyle przyjemności, ile daje ono prowincjonuszom.
*Paryż to zaludniona samotność; prowincjonalne miasto i pustynia bez samotności.
** Autor: [[T. G.Louis AppletonAragon]]
**''Paris est une solitude peuplée; une ville de province est un désert sans solitude.''
**Autor Zobacz też: [[François Mauriacmiasto]]
**Zobacz też: [[samotność]]
 
* W obłędnym chaosie paryskiego ruchu ulicznego spotyka się dwa rodzaje przechodniów: spieszących się i nieżywych.
*Paryżanie nie czerpią nigdy ze swego miasta tyle przyjemności, ile daje ono prowincjonuszom.
** Autor: [[LouisJean AragonRenoir]]
**Zobacz też: [[miasto]]
 
*W obłędnym chaosie paryskiego ruchu ulicznego spotyka się dwa rodzaje przechodniów: spieszących się i nieżywych.
**Autor: [[Jean Renoir]]
 
__TOC__
{{wulgaryzmy}}
 
* A to kara boska, a to zaraza, niechże cię piorun spali, a gówno, gówno, gówno, a żebyś konał rok i skonać nie mógł... niechże go kule biją, na jądra świętych Młodzianków, na świętego Hiebura apostoła, na świętą Pytę, na święte Cycuszki męczenniczki, a to nas czysto ukąpał! nie trza pary! Od czego miasto nazwane zostało Paryżem.
** Autor: [[François Rabelais]], ''[[Gargantua i Pantagruel]]'', Księga I, rozdział XVII pt. ''Jako Gargantua oblał swoje powitanie z Paryżanami''
** Opis: Tłumaczenie [[Tadeusz Boy-Żeleński|Boya]] tytułu rozdziału nie jest dosłowne, w oryginale jest: ''paya sa bienvenue'es Parisiens'', czyli ''odpłacił Paryżanom za powitanie''. Tadeusz Boy-Żeleński ujął istotę opowieści; podziękowaniem było skąpanie ich w moczu. Ratując się z ''potoku'', Paryżanie obrzucili Garganutę obelgami (patrz: cytat), przy okazji których powstała nazwa miasta: ''nie trza pary!''. Nie jest to dokładne tłumaczenie, w oryginale francuskim jest: ''Nous son baignes par rys'' (''skąpał nas dla śmiechu'').
 
'''Zobacz też:'''
* [[Francuzi]]