Forrest Gump: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: uk:Форрест Гамп |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1:
{{Dopracować|dopasowanie do formatowania - podział na osoby}}
'''''[[w:Forrest Gump|Forrest Gump]]'''''
==Forrest Gump==
Linia 18:
** ''I thought I was going back to Vietnam, but instead, they decided the best way for me to fight communists was to play ping-pong. So I was in the Special Services, traveling around the country, cheering up all them wounded veterans and showing them how to play ping-pong. I was so good that some years later the Army decided I should be on the All-American Ping-Pong Team. We were the first Americans to visit the land of China in, like, a million years or something like that, and somebody said that world peace was in our hands. But all I did was play ping-pong. When I got home, I was national celebrity. More famous even than Captain Kangaroo.''
* Odtąd łowienie krewetek było łatwe. Ludzie wciąż potrzebowali krewetki na sałatki, na grilla, a ponieważ ocalała jedynie nasza łódź, to kupowali je od Bubba-Gump. Mieliśmy kilkanaście łodzi. 12 o imieniu Jenny, duży magazyn. Mieliśmy nawet czapki z napisem
** ''After that, shrimpin' was easy. And since people still needed them shrimps for shrimp cocktails and barbecues and all. And since we were the only boat left standing,
* Ponieważ byłem gwiazdą futbolu i bohaterem wojennym, słynną osobistością i kapitanem łodzi do połowu krewetek, i absolwentem college'u, rada miejska Greenbow postanowiła zaoferować mi świetną posadę. Więc nie wróciłem już do pracy z por. Danem, ale powierzyłem mu pieczę nad udziałami Bubba-Gump. Zainwestował je w jakąś firmę owocową. Zadzwonił mówiąc, że nie musimy się już martwić o pieniądze, a ja na to:
** ''Now, because I had been a football star, and a war hero, and a national celebrity, and a shrimpin' boat captain, and a college graduate, the city of fathers of Greenbow, Alabama, decided to get together and offered me a fine job. So, I never went back to work for Lieutenant Dan. Though he did take care of my Bubba-Gump money. He got me invested in some kind of fruit company. And so then I got a call from him saying we don't have to worry about money no more and I said,
* Tego dnia, tak bez przyczyny, postanowiłem trochę pobiegać. Pobiegłem do końca drogi, a kiedy tam dotarłem, pomyślałem, że pobiegnę na koniec miasta. A kiedy tam dotarłem, pomyślałem sobie, że przebiegnę przez hrabstwo Greenbow. A skoro dotarłem aż tak daleko, dlaczego miałbym nie przebiec przez cały stan Alabama? Tak właśnie zrobiłem. Przebiegłem przez Alabamę. Bez żadnego powodu. Po prostu biegłem dalej. Dobiegłem do oceanu. Pomyślałem, że skoro przebiegłem taki szmat drogi, to równie dobrze mógłbym zawrócić i biec dalej. Kiedy dotarłem do drugiego oceanu pomyślałem, że skoro jestem aż tutaj, to mógłbym równie dobrze zawrócić i biec z powrotem. Kiedy się zmęczyłem, szedłem spać. Kiedy zgłodniałem, jadłem. Kiedy musiałem pójść do... no wie pani... to szedłem.
Linia 43:
** Opis: porucznik Dan do Bubby
* – Co się stało mamo?<br />– Umieram Forrest...<br />– Dlaczego umierasz mamo?<br />
** ''It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart.Death is just a part of life, something were all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your mom. I did the best I could. '' (ang.)
Linia 50:
* Czasami po prostu brakuje kamieni.
** ''Sometimes I guess there just aren't enough rocks.'' (ang.)
* – Czego byś najbardziej chciał?<br />– Chce mi się siku.
Linia 84:
* Ludzie, którym lepiej się nie odszczekiwać: nauczyciel, sierżant w wojsku, policjant, własna mama.
* Mama mówiła:
** ''Mamma said stupid is as stupid does!'' (ang.)
Linia 114:
* Zawsze jak gdzieś szedłem, to biegłem.
* Zawsze jak gdzieś szliśmy, to kazali nam szukać faceta o imieniu
** ''"We was always looking for some guy named Charlie"''(ang.)
** Opis:
* Życie idioty to nie pudełko czekoladek, (w polskiej wersji książki – ''to nie bułka z masłem'')
Linia 122:
* Jesteście podstępni, jak psie gówno na środku chodnika.
* Moja mama zawsze mówiła:
** ''My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."'' (ang.)
Linia 131:
** ''Me and Jenny were like peas and carrots.'' (ang.)
* Mama mawiała:
** ''Mamma said, "You have to put the past behind you before you can move on."'' (ang.)
|