Dyskusja:Sentencje i zwroty łacińskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Linia 32:
:::: Czesław Jędrasz, ''Łacina na co dzień'', Warszawa 1988, s. 23: ''Amor patriae'' - miłość ojczyzny. <br />Władysław Kopaliński, ''Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych'', Warszawa 1989, s. 30: '''amor patriae nostra lex''' łac. miłość ojczyzny naszym prawem - napis na frontonie Biblioteki Krasińskich w Warszawie. [[Użytkownik:Alessia|Alessia]] 22:10, 12 cze 2009 (CEST)
 
"amor patriae" = miłość do ojczyzny. Wyrazu "do" w oryginale być nie musi, bo niby dlaczego. Język polski zasadniczo tego też nie wymaga, aczkolwiek fraza "miłość ojczyzny" brzmi nieco archaicznie. Ojczyzna jest pojęciem abstrakcyjnym, więc nie ma możliwości, żeby kogoś kochała, to raczej ją się kocha, więc nie ma tu żadnej dwuznaczności. W przypadku pojęć konkretnych dwuznaczność jest w łacinie dokładnie taka sama jak po polsku: "amor matris" = miłość matki, jednak czy to matka kocha, czy matka jest kochana, należy dociec z kontekstu. W pierwszym przypadku jest to konstrukcja zwana genetivus subiectivus (podmiotowy), w drugim genetivus obiectivus (przedmiotowy). Dla uniknięcia niejednoznaczności można zastąpić gen. obiectivus przez accusativus z przyimkiem erga: amor erga matrem = miłość do matki. Dowolna gramatyka opisowa j. łac. powinna rozwiać ewewntualneewentualne wątpliwości. [[Użytkownik:Autokrata|Autokrata]] 15:42, 17 cze 2009 (CEST)
 
PS. noster = nasz, "najwyższy" to supremus. [[Użytkownik:Autokrata|Autokrata]] 15:44, 17 cze 2009 (CEST)
Powrót do strony „Sentencje i zwroty łacińskie”.