Oktawian August: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m →Źródła: drobne merytoryczne |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1:
[[Plik:Hw-augustus.jpg|mały|Oktawian August]]
'''[[w:Oktawian August|Oktawian August]]''' właśc. '''Caius Iulius Caesar Octavianus Augustus''
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 87
** Opis: Określenie to miało obrazować w ustach Augusta zmęczenie i wycieńczenie.▼
* Czy sądzicie, że dobrze odegrałem swoją rolę w tej życiowej farsie?
▲* Chwiać się jak litera beta.<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 87</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 99
▲** Określenie to miało obrazować w ustach Augusta zmęczenie i wycieńczenie.
** Opis: jedne ze słów wypowiedziane na łożu śmierci.▼
▲* Czy sądzicie, że dobrze odegrałem swoją rolę w tej życiowej farsie?<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 99</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 25
▲**Opis: jedne ze słów wypowiedziane na łożu śmierci.
** Opis: w przeciwieństwie do podobnych słów
▲* Dość szybko robi, kto dobrze robi.<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 25</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 99
▲** Opis: w przeciwieństwie do podobnych słów - ''Śpiesz się powoli'' - te, wypowiadał po łacinie.
▲* Liwio, pamiętaj o naszym związku, żyj i bądź zdrowa!<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 99</ref>
** Opis: według Swetoniusza August skonał z tymi słowami na ustach, obejmując Liwię.
** Zobacz też: [[ostatnie słowa]]
Linia 18 ⟶ 21:
** Opis: Julia była córką Oktawiana i jego pierwszej żony Skrybonii, kobietą rozwiązłą i przyczyną wielu utrapień Augusta. Ostatecznie Julia została ukarana przez ojca dożywotnim zesłaniem na wyspę.
* Na greckie kalendy.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 87 ** ''Ad calendas Graecas'' (łac.)
** Opis: staropol. ''Na święty Nigdy'', ''do greckich kalend'' – odkładać, odsyłać coś do nieskończoności.<br />w kalendarzu greckim (który, nota bene, był mocno zróżnicowany w zależności od polis) nie było charakterystycznych rzymskich wyszczególnień: Kalend, Non i Idów. August, kiedy powątpiewał aby dłużnik spłacił zaciągnięty dług, mawiał, że zapłaci na greckie kalendy.
* Oby mi los pozwolił utrwalić państwo w bezpieczeństwie i pomyślności oraz doczekać z mego dzieła upragnionego owocu, a mianowicie: być uznanym za twórcę najlepszego ustroju i umrzeć z tym przekonaniem, że przetrwają niezmienione te podstawy państwa, które ja wzniosę.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 28 ** Opis: słowa jakie August wypowiedział w jednym z obwieszczeń, charakteryzując swoje rządy.
* Spełniłem swoje śluby, senatorowie, o cóż innego mogę jeszcze prosić bogów nieśmiertelnych, jak nie o to, aby tę waszą zgodę udało mi się utrzymać aż do kresu mego życia.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 58 ** Opis: odpowiedź Augusta na otrzymany od senatu przydomek ''ojca ojczyzny''.
* Spiesz się powoli.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 25 ** ''Festina lente'' (łac.)
** Opis: August wypowiadał te słowa po grecku, uważając, że wodzowi nie przystoi podejmowanie pochopnych i nieprzemyślanych decyzji.
* Słowa cuchnące pleśnią.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 86 ** Opis: pogardliwe określenie na wyrażenia przestarzałe, których August nie cierpiał.
Linia 40 ⟶ 47:
** Opis: słowa kończące sztukę w starożytnym Rzymie. Słowa te Oktawian także wypowiedział na łożu śmierci.
* Szybciej niż się gotują szparagi.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 87 ** Opis: Oktawian mawiał tak, aby zobrazować szybkie wykonanie.
* Trzeba umrzeć.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 15 ** Słowa wypowiadane przez Augusta w odpowiedzi na prośby przeciwników o łaskę po zdobyciu Peruzji.
* Warusie, oddaj mi moje legiony!
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 23 ** ''Vare, redde mihi legiones!'' (łac.)
** Opis: Słowa wypowiedziane po klęsce w Lesie Teutoburskim (9 r.n.e.), w której Publiusz Warus utracił trzy legiony. Klęska ta mocno wstrząsnęła Augustem, przez kilka miesięcy nie golił się ani nie strzygł a każdą rocznicę obchodził w żałobie.
* Z taką obawą podajesz mi swoje pismo, jak słoniowi monetę.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 53 ** Opis: tak żartobliwie ganił petentów, którzy podchodzili do niego z lękiem.
* Zostawiam Rzym marmurowy, a otrzymałem ceglany.
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 28 ==
* Swetoniusz, ''Żywoty cezarów'', (tr. Janina Niemirska-Pliszczyńska), Ossolineum/DeAgostini 2004, t.1.
|