Oktawian August: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m →‎Źródła: drobne merytoryczne
m formatowanie automatyczne
Linia 1:
[[Plik:Hw-augustus.jpg|mały|Oktawian August]]
'''[[w:Oktawian August|Oktawian August]]''' właśc. '''Caius Iulius Caesar Octavianus Augustus'',' (63 p.n.e.–14 n.e.) cesarz rzymski.
* Chwiać się jak litera beta.<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 87</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 87
** Opis: Określenie to miało obrazować w ustach Augusta zmęczenie i wycieńczenie.
 
* Czy sądzicie, że dobrze odegrałem swoją rolę w tej życiowej farsie?<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 99</ref>
* Chwiać się jak litera beta.<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 87</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 99
** Określenie to miało obrazować w ustach Augusta zmęczenie i wycieńczenie.
** Opis: jedne ze słów wypowiedziane na łożu śmierci.
 
* Dość szybko robi, kto dobrze robi.<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 25</ref>
* Czy sądzicie, że dobrze odegrałem swoją rolę w tej życiowej farsie?<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 99</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 25
**Opis: jedne ze słów wypowiedziane na łożu śmierci.
** Opis: w przeciwieństwie do podobnych słów - ''Śpiesz się powoli'' - te, wypowiadał po łacinie.
 
* Liwio, pamiętaj o naszym związku, żyj i bądź zdrowa!<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 99</ref>
* Dość szybko robi, kto dobrze robi.<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 25</ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 99
** Opis: w przeciwieństwie do podobnych słów - ''Śpiesz się powoli'' - te, wypowiadał po łacinie.
 
* Liwio, pamiętaj o naszym związku, żyj i bądź zdrowa!<ref>Swetoniusz, ''Boski August'' 99</ref>
** Opis: według Swetoniusza August skonał z tymi słowami na ustach, obejmując Liwię.
** Zobacz też: [[ostatnie słowa]]
Linia 18 ⟶ 21:
** Opis: Julia była córką Oktawiana i jego pierwszej żony Skrybonii, kobietą rozwiązłą i przyczyną wielu utrapień Augusta. Ostatecznie Julia została ukarana przez ojca dożywotnim zesłaniem na wyspę.
 
* Na greckie kalendy.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 87</ref>
** ''Ad calendas Graecas'' (łac.)
** Opis: staropol. ''Na święty Nigdy'', ''do greckich kalend'' – odkładać, odsyłać coś do nieskończoności.<br />w kalendarzu greckim (który, nota bene, był mocno zróżnicowany w zależności od polis) nie było charakterystycznych rzymskich wyszczególnień: Kalend, Non i Idów. August, kiedy powątpiewał aby dłużnik spłacił zaciągnięty dług, mawiał, że zapłaci na greckie kalendy.
** staropol. ''Na święty Nigdy'', ''do greckich kalend'' - odkładać, odsyłać coś do nieskończoności.
 
* Oby mi los pozwolił utrwalić państwo w bezpieczeństwie i pomyślności oraz doczekać z mego dzieła upragnionego owocu, a mianowicie: być uznanym za twórcę najlepszego ustroju i umrzeć z tym przekonaniem, że przetrwają niezmienione te podstawy państwa, które ja wzniosę.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 28</ref>
** Opis: słowa jakie August wypowiedział w jednym z obwieszczeń, charakteryzując swoje rządy.
 
* Spełniłem swoje śluby, senatorowie, o cóż innego mogę jeszcze prosić bogów nieśmiertelnych, jak nie o to, aby tę waszą zgodę udało mi się utrzymać aż do kresu mego życia.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 58</ref>
** Opis: odpowiedź Augusta na otrzymany od senatu przydomek ''ojca ojczyzny''.
 
* Spiesz się powoli.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 25</ref>
** ''Festina lente'' (łac.)
** Opis: August wypowiadał te słowa po grecku, uważając, że wodzowi nie przystoi podejmowanie pochopnych i nieprzemyślanych decyzji.
 
* Słowa cuchnące pleśnią.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 86</ref>
** Opis: pogardliwe określenie na wyrażenia przestarzałe, których August nie cierpiał.
 
Linia 40 ⟶ 47:
** Opis: słowa kończące sztukę w starożytnym Rzymie. Słowa te Oktawian także wypowiedział na łożu śmierci.
 
* Szybciej niż się gotują szparagi.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 87</ref>
** Opis: Oktawian mawiał tak, aby zobrazować szybkie wykonanie.
 
* Trzeba umrzeć.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 15</ref>
** Słowa wypowiadane przez Augusta w odpowiedzi na prośby przeciwników o łaskę po zdobyciu Peruzji.
 
* Warusie, oddaj mi moje legiony!<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 23</ref>
** ''Vare, redde mihi legiones!'' (łac.)
** Opis: Słowa wypowiedziane po klęsce w Lesie Teutoburskim (9 r.n.e.), w której Publiusz Warus utracił trzy legiony. Klęska ta mocno wstrząsnęła Augustem, przez kilka miesięcy nie golił się ani nie strzygł a każdą rocznicę obchodził w żałobie.
 
* Z taką obawą podajesz mi swoje pismo, jak słoniowi monetę.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 53</ref>
** Opis: tak żartobliwie ganił petentów, którzy podchodzili do niego z lękiem.
 
* Zostawiam Rzym marmurowy, a otrzymałem ceglany.<ref>
** Źródło: Swetoniusz, ''Boski August'' 28</ref>
 
 
== Przypisy ==
 
<references />
 
== Źródła ==
* Swetoniusz, ''Żywoty cezarów'', (tr. Janina Niemirska-Pliszczyńska), Ossolineum/DeAgostini 2004, t.1.