Pulp Fiction: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
next part 1
poprawa +
Linia 65:
**Sytuacja: Małżeństwo gangsterów podczas napadu na restauracje.
 
*Za- Nie wierzę, że to ten sam samochód<br />–Wyluzuj, za wcześnie na lizanie się po fiutach.
**''Well- I can't believe this is the same car. <br />–Well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet.'' (ang.)
**Postać: WinstonJimmy Wolfena widok samochodu i reakcja Wolfa
 
*<br />–Po prostu będę chodził po ziemi.<br />–A co to znaczy chodzić po ziemi?<br />–No wiesz, chodzić po ziemi, poznawać ludzi... mieć przygody. Jak Caine w "Kung Fu".
**''<br />–I'll just walk the earth.<br />–What'cha mean walk the earth?<br />–You know, walk the earth, meet people... get into adventures. Like Caine from "Kung Fu."'' (ang.)
**Sytuacja: Jules opowiada Vincentowi o swoich planach po porzuceniu "branży"
 
*<br />–Co sądzisz o Trudi? Nie ma faceta, może razem pofruwacie?<br />–Która to Trudi? Ta z gównem na twarzy?<br />–Nie, to Jody. Moja żona.
**''<br />–Hey, whattya think about Trudi? She ain't got a boyfriend. You wanna hang out, get high?<br />–Which one's Trudi? The one with all the shit in her face?<br />–No, that's Jody. That's my wife.'' (ang.)
**Postać: Lance i Vincent (Lance pyta)
 
Linia 81:
**Sytuacja: Marsellus Wallace do Butcha przed walką
 
*<br />–A jak ty masz na imię?<br />–Butch.<br />–Co ono oznacza?<br />–Jestem Amerykaninem, złotko. Amerykańskie imiona gówno znaczą.
**''<br />–What is your name?<br />–Butch.<br />–What does it mean?<br />–I'm American, honey. Our names don't mean shit. (ang.)
**Sytuacja: Butch i Esmarelda (w taksówce)
 
* A teraz wybacz. Pójdę do domu i dostanę zawału.
**''Now, if you'll excuse me, I'm gonna go home and have a heart attack.'' (ang.)
**Sytuacja: Vincent do Mii (po "imprezie")
 
*<br />–Wrócę zanim zdążysz powiedzieć placek z jagodami.<br />–Placek z jagodami.<br />–Ok, może nie aż tak szybko...
**<br />''–I'll be back before you can say Blueberry pie.<br />–Blueberry pie.<br />–OK, maybe not that fast...'' (ang.)
**Sytuacja: Butch do Fabienne tuż przed wyjściem po zegarek
 
*- Nikt nie zabija w moim sklepie oprócz mnie i Zeda (słysząc dzwonek do drzwi). To właśnie Zed.
**''Nobody kills anyone in my store except me and Zed (doorbell rings). That's Zed.'' (ang.)
**Sytuacja: Maynard w swoim sklepie do Butcha i Marsellusa
 
*- Przyprowadź Pokraka.<br />–Ale Pokrak śpi.<br />–To go obudź.
**''- Bring out the Gimp.<br />–But the Gimp's sleeping.<br />–Well, I guess you're gonna have to go wake him up now, won't you?'' (ang.)
**Postacie: Zed i Maynard (Zed zaczyna)
 
*- Wyglądacie jak... Jak wyglądają Jimmie?<br />–Jak przygłupy. Wyglądają jak para przygłubów.<br />–Ha-ha-ha. To są twoje ciuchy, matkojebco.
**''- You guys look like... What do they look like, Jimmie?<br />–Dorks. They look like a couple of dorks.<br />–Ha-ha-ha. They're your clothes, motherfucker. (ang.)
**Sytuacja: Vincent i Jules przebierają się w nowe stroje - pyta Wolf, odpowiada Jimmy, podsumowuje Jules