Pulp Fiction: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
zły cytac, zdanie "And it could be God stopped the bullets or he changed Coke to Pepsi, found my fuckin' car keys."
next part 1
Linia 68:
**''Well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet.'' (ang.)
**Postać: Winston Wolfe
 
*<br />–Po prostu będę chodził po ziemi.<br />–A co to znaczy chodzić po ziemi?<br />–No wiesz, chodzić po ziemi, poznawać ludzi... mieć przygody. Jak Caine w "Kung Fu".
**''<br />–I'll just walk the earth.<br />–What'cha mean walk the earth?<br />–You know, walk the earth, meet people... get into adventures. Like Caine from "Kung Fu."'' (ang.)
**Sytuacja: Jules opowiada Vincentowi o swoich planach po porzuceniu "branży"
 
*<br />–Co sądzisz o Trudi? Nie ma faceta, może razem pofruwacie?<br />–Która to Trudi? Ta z gównem na twarzy?<br />–Nie, to Jody. Moja żona.
**''<br />–Hey, whattya think about Trudi? She ain't got a boyfriend. You wanna hang out, get high?<br />–Which one's Trudi? The one with all the shit in her face?<br />–No, that's Jody. That's my wife.'' (ang.)
**Postać: Lance i Vincent (Lance pyta)
 
*Noc przed meczem poczujesz lekkie ukłucie. To twoja wkurwiona na ambicja. Pierdol ambicję! Ambicja tylko boli... nigdy nie pomaga. Zwalcz tą jebaną ambicje w sobie. Bo za rok, kiedy się będziesz byczył na Karaibach, powiesz sobie: Marsellus Wallace miał rację.
**''Night of the fight, you might feel a slight sting. That's pride fucking with you. Fuck pride! Pride only hurts... it never helps. You fight through that shit 'cause a year from now, when you kickin' it in the Caribbean, you gonna say to yourself, "Marsellus Wallace was right".'' (ang.)
**Sytuacja: Marsellus Wallace do Butcha przed walką
 
*<br />–A jak ty masz na imię?<br />–Butch.<br />–Co ono oznacza?<br />–Jestem Amerykaninem, złotko. Amerykańskie imiona gówno znaczą.
**''<br />–What is your name?<br />–Butch.<br />–What does it mean?<br />–I'm American, honey. Our names don't mean shit. (ang.)
**Sytuacja: Butch i Esmarelda (w taksówce)
 
* A teraz wybacz. Pójdę do domu i dostanę zawału.
**''Now, if you'll excuse me, I'm gonna go home and have a heart attack.'' (ang.)
Sytuacja: Vincent do Mii (po "imprezie")
 
*<br />–Wrócę zanim zdążysz powiedzieć placek z jagodami.<br />–Placek z jagodami.<br />–Ok, może nie aż tak szybko...
**<br />''–I'll be back before you can say Blueberry pie.<br />–Blueberry pie.<br />–OK, maybe not that fast...'' (ang.)
Sytuacja: Butch do Fabienne tuż przed wyjściem po zegarek
 
*- Nikt nie zabija w moim sklepie oprócz mnie i Zeda (słysząc dzwonek do drzwi). To właśnie Zed.
**''Nobody kills anyone in my store except me and Zed (doorbell rings). That's Zed.'' (ang.)
Sytuacja: Maynard w swoim sklepie do Butcha i Marsellusa