Pulp Fiction: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
zły cytac, zdanie "And it could be God stopped the bullets or he changed Coke to Pepsi, found my fuckin' car keys." |
next part 1 |
||
Linia 68:
**''Well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet.'' (ang.)
**Postać: Winston Wolfe
*<br />–Po prostu będę chodził po ziemi.<br />–A co to znaczy chodzić po ziemi?<br />–No wiesz, chodzić po ziemi, poznawać ludzi... mieć przygody. Jak Caine w "Kung Fu".
**''<br />–I'll just walk the earth.<br />–What'cha mean walk the earth?<br />–You know, walk the earth, meet people... get into adventures. Like Caine from "Kung Fu."'' (ang.)
**Sytuacja: Jules opowiada Vincentowi o swoich planach po porzuceniu "branży"
*<br />–Co sądzisz o Trudi? Nie ma faceta, może razem pofruwacie?<br />–Która to Trudi? Ta z gównem na twarzy?<br />–Nie, to Jody. Moja żona.
**''<br />–Hey, whattya think about Trudi? She ain't got a boyfriend. You wanna hang out, get high?<br />–Which one's Trudi? The one with all the shit in her face?<br />–No, that's Jody. That's my wife.'' (ang.)
**Postać: Lance i Vincent (Lance pyta)
*Noc przed meczem poczujesz lekkie ukłucie. To twoja wkurwiona na ambicja. Pierdol ambicję! Ambicja tylko boli... nigdy nie pomaga. Zwalcz tą jebaną ambicje w sobie. Bo za rok, kiedy się będziesz byczył na Karaibach, powiesz sobie: Marsellus Wallace miał rację.
**''Night of the fight, you might feel a slight sting. That's pride fucking with you. Fuck pride! Pride only hurts... it never helps. You fight through that shit 'cause a year from now, when you kickin' it in the Caribbean, you gonna say to yourself, "Marsellus Wallace was right".'' (ang.)
**Sytuacja: Marsellus Wallace do Butcha przed walką
*<br />–A jak ty masz na imię?<br />–Butch.<br />–Co ono oznacza?<br />–Jestem Amerykaninem, złotko. Amerykańskie imiona gówno znaczą.
**''<br />–What is your name?<br />–Butch.<br />–What does it mean?<br />–I'm American, honey. Our names don't mean shit. (ang.)
**Sytuacja: Butch i Esmarelda (w taksówce)
* A teraz wybacz. Pójdę do domu i dostanę zawału.
**''Now, if you'll excuse me, I'm gonna go home and have a heart attack.'' (ang.)
Sytuacja: Vincent do Mii (po "imprezie")
*<br />–Wrócę zanim zdążysz powiedzieć placek z jagodami.<br />–Placek z jagodami.<br />–Ok, może nie aż tak szybko...
**<br />''–I'll be back before you can say Blueberry pie.<br />–Blueberry pie.<br />–OK, maybe not that fast...'' (ang.)
Sytuacja: Butch do Fabienne tuż przed wyjściem po zegarek
*- Nikt nie zabija w moim sklepie oprócz mnie i Zeda (słysząc dzwonek do drzwi). To właśnie Zed.
**''Nobody kills anyone in my store except me and Zed (doorbell rings). That's Zed.'' (ang.)
Sytuacja: Maynard w swoim sklepie do Butcha i Marsellusa
|