Ludwig Wittgenstein: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Odder (dyskusja | edycje)
m zapomniane przypisy
Odder (dyskusja | edycje)
do 2,06
Linia 1:
[[Grafika:Ludwig Wittgenstein 1910.jpg|thumb|Ludwig Wittgenstein, 1910]]
'''[[w:Ludwig Josef Johann Wittgenstein|Ludwig Josef Johann Wittgenstein]]''' (1889–1951), austriacki filozof.
== ''Tractatus logicoLogico-philosophicusPhilosophicus'' ==
* 1. Świat to jest wszystko to, co się wydarza.
** ''1. Die Welt is alles, was der Fall ist.
Linia 29:
** ''2.0271 Der Gegenstand ist das Feste, Bestehende; die Konfiguration ist das Wechselnde, Unbeständige.'' (niem.)
 
* 2.04 Ogół istniejących stanów rzeczy jest światem.
* 5.6 Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata.<ref><span style="font-size: 90%">"Słynną tezę 5.6 zachowaliśmy w utartym już w naszej literaturze filozoficznej przekładzie oddającym >>bedeuten<< jako >>oznaczają<<. Trzeba jednak podkreślić, że jest to przekład mylący, gdyż nie chodzi tu o oznaczanie w sensie stosunku semantycznego, ani też o oznaczanie w sensie tożsamości denotatów. >>Bedeuten<< znaczy bowiem w niemczyźnie także >>dać do zrozumienia<< (pośrednio, lecz stanowczo) i to właśnie znaczenie zdaje się Wittgenstein mieć na myśli. Trafniejszym przekładem tej tezy byłoby zdanie: >>Granice mego języka ''wskazują'' granice mego świata.<<" &mdash;Bogusław Wolniewicz, Wstęp do ''Tractatus logico-philosophicus', Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970.</span></ref>
** ''2.04 Die Gesamtheit der bestehenden Sachverhalte ist die Welt.'' (niem.)
 
* 2.05 Przez ogół istniejących stanów rzeczy wyznaczone jest również to, jakie stany rzeczy nie istnieją.
** ''2.05 Die Gesamtheit der bestehenden Sachverhalte bestimmt auch, welche Sachverhalte nicht bestehen.'' (niem.)
 
* 2.06 Istnienie i nieistnienie stanów rzeczy jest rzeczywistością. (Istnienie stanów rzeczy nazywamy też faktem pozytywnym, nieistnienie &ndash; negatywnym.)
** ''2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von Sachverhalten ist die Wirklichkeit.
(Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir auch eine positive, das Nichtbestehen eine negative Tatsache.)'' (niem.)
 
* 5.6 Granice mojego języka oznaczają granice mojego świata.<ref><span style="font-size: 90%">"Słynną tezę 5.6 zachowaliśmy w utartym już w naszej literaturze filozoficznej przekładzie oddającym >>bedeuten<< jako >>oznaczają<<. Trzeba jednak podkreślić, że jest to przekład mylący, gdyż nie chodzi tu o oznaczanie w sensie stosunku semantycznego, ani też o oznaczanie w sensie tożsamości denotatów. >>Bedeuten<< znaczy bowiem w niemczyźnie także >>dać do zrozumienia<< (pośrednio, lecz stanowczo) i to właśnie znaczenie zdaje się Wittgenstein mieć na myśli. Trafniejszym przekładem tej tezy byłoby zdanie: >>Granice mego języka ''wskazują'' granice mego świata.<<" &mdash;Bogusław Wolniewicz, Wstęp do ''Tractatus logicoLogico-philosophicusPhilosophicus'', Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970.</span></ref>
** ''5.6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Granzen meiner Welt.'' (niem.)