Diogenes z Synopy: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
cytat |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1:
[[Grafika:Diogenes at sculoa di atene.jpg
[[Kategoria:Filozofowie starożytnej Grecji]] ▼
'''[[w:Diogenes z Synopy|Diogenes z Synopy]]''' (ok. 413 p.n.e.
▲[[Grafika:Diogenes at sculoa di atene.jpg|right|thumb|200px|Diogenes na obrazie [[Rafael Santi|Rafaela Santi]]]]
* (A ja) jestem Diogenes, pies.▼
▲'''[[w:Diogenes z Synopy|Diogenes z Synopy]]''' (ok. 413 p.n.e. - ok. 323 p.n.e.), grecki filozof, przedstawiciel szkoły cyników.
** Opis: Reakcja na słowa "Jestem Aleksander, Wielki Król"
** Zobacz też: [[Aleksander Wielki]]▼
* Bieda jest sama z siebie nauczycielką i podporą filozofii. Bo do czego filozofia nakłania słowami, do tego bieda zmusza w praktyce.▼
▲*(A ja) jestem Diogenes, pies.
** Zobacz też: [[bieda]]▼
▲**Opis: Reakcja na słowa "Jestem Aleksander, Wielki Król" wypowiedzane przez Aleksandra Macedońskiego.
▲**Zobacz też: [[Aleksander Wielki]]
* Był czas, kiedy ja byłem taki, jaki ty jesteś teraz, ale jaki ja jestem teraz, ty nigdy nie będziesz.▼
▲*Bieda jest sama z siebie nauczycielką i podporą filozofii. Bo do czego filozofia nakłania słowami, do tego bieda zmusza w praktyce.
▲**Zobacz też: [[bieda]]
* Dziecko prześcignęło mnie w sztuce ograniczania potrzeb życiowych.▼
▲*Był czas, kiedy ja byłem taki, jaki ty jesteś teraz, ale jaki ja jestem teraz, ty nigdy nie będziesz.
** Opis: Słowa wypowiedziane, gdy ujrzał dziecko pijące wodę ze studni przy pomocy złożonych rąk.▼
▲**Opis: Riposta na zarzuty o fałszowaniu pieniędzy.
* Gdybym był zawodnikiem, to czy zbliżając się do mety miałbym zwolnić kroku, czy raczej jeszcze bardziej przyśpieszyć?▼
▲*Dziecko prześcignęło mnie w sztuce ograniczania potrzeb życiowych.
▲**Opis: Słowa wypowiedziane, gdy ujrzał dziecko pijące wodę ze studni przy pomocy złożonych rąk.
* Jestem obywatelem świata.▼
▲*Gdybym był zawodnikiem, to czy zbliżając się do mety miałbym zwolnić kroku, czy raczej jeszcze bardziej przyśpieszyć?
▲**Opis: Rzekoma odpowiedź na kierowane do niego słowa "Stary jesteś, odpocznij".
▲*Jestem obywatelem świata.
** Zobacz też: [[mężczyzna]]▼
* Lepsza jest uboga mądrość, niż głupie bogactwo.▼
▲*Jeżeli to robisz dla mężczyzn, jesteś nieszczęśnikiem, jeżeli dla kobiet - niewolnikiem.
** Zobacz też: [[mądrość]], [[bogactwo]]▼
▲**Opis: Rzekoma wypowiedź do wystrojonego chłopca.
▲**Zobacz też: [[mężczyzna]]
▲*Lepsza jest uboga mądrość, niż głupie bogactwo.
** Opis: Słowa te miał wypowiedzieć do Aleksandra Wielkiego, który złożył mu wizytę i zapytał, co mógłby dla niego zrobić.▼
▲**Zobacz też: [[mądrość]], [[bogactwo]]
** Zobacz też: [[Aleksander Wielki]]▼
* Oby wszystkie drzewa rodziły takie owoce!▼
▲*Nie zasłaniaj mi Słońca.
** Opis: Słowa wypowiedziane na widok kobiet wiszących na drzewie oliwkowym.▼
▲**Opis: Słowa te miał wypowiedzieć do Aleksandra Wielkiego, który złożył mu wizytę i zapytał, co mógłby dla niego zrobić.
▲**Zobacz też: [[Aleksander Wielki]]
* Oto jest człowiek Platona.▼
▲*Oby wszystkie drzewa rodziły takie owoce!
** Opis: Słowa te miał wypowiedzieć w Likejonie, kiedy przyniósł na wykłady oskubanego koguta, chcą obalić platonowską definicję człowieka: "Człowiek jest to istota żywa, dwunożna, nieopierzona".
▲**Opis: Słowa wypowiedziane na widok kobiet wiszących na drzewie oliwkowym.
** Zobacz też: [[Platon]]▼
* Piękne kobiety, ale złe i zgryźliwe, podobne są do alabastrowych naczyń napełnionych octem.▼
▲*Oto jest człowiek Platona.
** Zobacz też: [[kobieta]]▼
▲**Opis: Słowa te miał wypowiedzieć w Likejonie, kiedy przyniósł na wykłady oskubanego koguta, chcą obalić platonowską definicję człowieka: "Człowiek jest to istota żywa, dwunożna, nieopierzona".
▲**Zobacz też: [[Platon]]
* Przyjaciel to jedna dusza w dwóch ciałach.▼
▲*Piękne kobiety, ale złe i zgryźliwe, podobne są do alabastrowych naczyń napełnionych octem.
▲**Zobacz też: [[kobieta]]
* Rozkosze, jakie mężczyzna czerpie z miłości, są o tyle uboższe od doznań kobiety, że niedostatek przyjemności▼
▲*Przyjaciel to jedna dusza w dwóch ciałach.
▲*Rozkosze, jakie mężczyzna czerpie z miłości, są o tyle uboższe od doznań kobiety, że niedostatek przyjemności
mężczyzna rekompensuje mnogością przygód.
* Tłum był wielki, ale ludzi niewielu.
** Opis: Odpowiedź na pytanie o wielkość tłumu podczas igrzysk olimpijskich.
* Uważaj, bo możesz trafić w swego ojca!▼
* Wielcy złodzieje prowadzą małego złodzieja.▼
** Opis: Rzekoma wypowiedź, gdy zobaczył strażników skarbca świątyni prowadzących złodzieja, który ukradł czarę.
** Zobacz też: [[złodziej]]▼
▲*Uważaj, bo możesz trafić w swego ojca!
▲**Opis: Słowa wypowiedziane do syna hetery rzucającego kamieniem w tłum.
▲*Wielcy złodzieje prowadzą małego złodzieja.
▲**Opis: Rzekoma wypowiedź, gdy zobaczył strażników skarbca świątyni prowadzących złodzieja, który ukradł czarę.
▲**Zobacz też: [[złodziej]]
[[bs:Diogenes]]
[[bg:Диоген]]
[[cs:Díogenés ze Sinópé]]
[[de:Diogenes von Sinope]]
[[es:Diógenes de Sínope]]
[[it:Diogene di Sinope]]
[[he:דיוגנס]]
[[hu:Szinópéi Diogenész]]
[[pt:Diógenes de Sínope]]
[[ru:Диоген Синопский]]
[[sk:Diogenes zo Sinope]]
[[sl:Diogenes]]
|