Howard Phillips Lovecraft: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Havoc Crow (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Havoc Crow (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 16:
* Jaki sens ma dogadzanie pospólstwu? To po prostu zwierzęta – bo wszystko co godne podziwu w człowieku jest wynikiem specjalnego wychowania. „Równość” jest bzdurą – ale wielkie opactwo lub katedra pokryta mchem są wzruszającą rzeczywistością. Dobre dla nas jest zabezpieczenie i przechowanie wartości i warunków, które stworzyły wielkie opactwa i pałace oraz malownicze miasta otoczone murami, żywe pejzaże wież i kopuł, luksusowe gobeliny, jak również fascynujące książki, obrazy i posągi, kolosalne organy z ich szlachetną muzyką, a także bohaterskie czyny na polach bitewnych. Oto wszystko co dobre w życiu: zabierz je i nie ma nic dla czego człowiek o wyrafinowanym guście mógłby żyć.
** Źródło: List z 10 lutego 1923, cytowany w: ''The Racial World-view of H.P. Lovecraft'', A. Trumbo.
 
* Ludzie o rozleglejszym intelekcie wiedzą, że nie ma wyraźnego podziału na to, co rzeczywiste i nierzeczywiste, że wszystkie rzeczy jawią nam się w dany sposób wyłącznie dzięki delikatnym indywidualnym przekaźnikom fizycznym i umysłowym, poprzez które jesteśmy uświadomieni o ich istnieniu.
** Źródło: ''The Tomb'', tłum. Maciej Płaza
 
* Mądrze rzecze Ibn Schacabao, że szczęśliwym jest grób, gdzie nie spoczywa czarownik i szczęśliwe jest nocą miasto, gdzie wszyscy czarownicy zostali spaleni na proch. Stare plotki głoszą bowiem, iż dusza zaprzedanego diabła nie zawiera sił w cmentarnej glinie, ale w tłuszczu i rozkazuje Robakowi, który pożera; aż z gnijących tkanek budzi się nowe upiorne życie, a leniwi żyjący w ziemi pod mordercą modelują i wypełniają jego puste wnętrze, aż napęcznieje do monstrualnych rozmiarów. Wielkie otwory wykopano w sekrecie w miejscach, gdzie wystarczyłyby zwyczajne pory, istoty zaś, które winny pełzać, nauczyły się stąpać jak ludzie.
Linia 42 ⟶ 39:
* [...] od wiedzy starych ludzi oraz wiedzy z ksiąg cudowniejsza jest sekretna wiedza oceanu.
** Źródło: ''The White Ship'', tłum. Maciej Płaza
 
* Rzeczy wspominane i możliwe są jeszcze ohydniejsze niż te rzeczywiste.
** ''Memories and possibilities are ever more hideous than realities.'' (ang.)
** Źródło: ''Herbert West–Reanimator'', tłum. Maciej Płaza
 
* Tak się niefortunnie składa, że ogół ludzkości jest nazbyt ograniczony w swej myślowej przenikliwości, żeby cierpliwie i inteligentnie rozważyć owe odosobnione zjawiska, które postrzega i odczuwa jedynie garstka jednostek o wrażliwej psychice, leżące poza zasięgiem potocznego doświadczenia. Ludzie o rozleglejszym intelekcie wiedzą, że nie ma wyraźnego podziału na to, co rzeczywiste i nierzeczywiste, że wszystkie rzeczy jawią nam się w dany sposób wyłącznie dzięki delikatnym indywidualnym przekaźnikom fizycznym i umysłowym, poprzez które jesteśmy uświadamiani o ich istnieniu. Prozaiczny materializm większości potępia wszakże jako obłęd owe przebłyski superwidzenia, które przenikają pospolitą zasłonę oczywistego empiryzmu.
** Źródło: ''The Tomb'', tłum. Maciej Płaza
 
* Teraźniejszość ma jedną zaletę: jest zbyt głupia, by rzetelnie zagłębić się w przeszłość.
** Źródło: ''Pickman's Model'', tłum. Maciej Płaza
 
* Tuż obok nas istnieją czarne strefy cienia i od czasu do czasu jakiejś złej duszy udaje się przedostać z nich na nasze powszednie ścieżki. Gdy się tak dzieje, człowiek znający prawdę musi uderzyć, nie oglądając się na konsekwencje.
Linia 47 ⟶ 54:
 
* Tylko słabsze umysły śpieszą się, by wyjaśniać to co osobliwe i skomplikowane przez prymitywne pojęcie bytów nadprzyrodzonych.
 
* […] w końcu ujrzałem straszliwą prawdę, której dotąd nikt nigdy nie ośmielił się wypowiedzieć, niewyszeptywalny sekret nad sekretami: że to miasto z kamienia i krzyku nie jest rozumnym przedłużeniem starego Nowego Jorku, tak jak Londyn jest przedłużeniem starego Londynu, a Paryż starego Paryża — przeciwnie, jest najzupełniej martwe, a jego rozwleczone truchło niedoskonale zabalsamowane i zarobaczone dziwnymi żywymi tworami, niemającymi nic wspólnego z tym, czym było za życia.
** Źródło: ''He'', tłum. Maciej Płaza
 
* W moich snach znalazłem trochę piękna, którego na darmo szukałem w życiu, i wędrowałem przez stare ogrody i zaczarowane lasy.