Jidysz: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+1
+1
Linia 4:
** Autor: [[Gilles Rozier]], ''Z kraju bez miłości'', tłum. Krystyna Arustowicz, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2013, ISBN 978-83-08-05066-8, s. 365.
** Zobacz też: [[dowcip]], [[Żydzi]]
 
* Bardzo upraszczając, można powiedzieć, że w języku jidysz pisze się po hebrajsku, a czyta po niemiecku. Pisze się ''z prawa na lewo'', a czyta i rozumie ''z lewa na prawo''… Brzmi to jak żart, ale w każdym dobrym żarcie jest trochę prawdy.
** Autor: [[Włodzimierz Herman]], ''Mój dybuk. W poszukiwaniu tożsamości: drogi, bezdroża, dygresje'', Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa 2017, ISBN 978-83-7383-850-5, s. 107.
 
* Jak mam teraz oddać złożoność królestwa, które już nie istnieje? Bo, widzi Pan, urodziłam się w królestwie żydowskim, w mieście, w którym przez całe życie mógł Pan mówić tylko w języku ukształtowanym tysiąc lat wcześniej nad brzegami Renu, a nad Wisłą ludzie mówiący tym językiem czuli się jak u siebie w domu, przynajmniej tak myśleli. W prawdziwym królestwie z jego możnowładcami i wasalami, jego granicami i jego terytorium, krótko mówiąc: w języku jidysz.
Linia 18 ⟶ 21:
 
* Może zabrzmi to kontrowersyjnie, ale sądzę, że pod koniec XIX i w pierwszej połowie XX wieku decydującą rolę w kształtowaniu poczucia żydowskiej tożsamości przejęły od religii rozwijająca się i coraz bogatsza literatura w jidysz oraz bujne życie teatralne w tym języku.
** Autor: [[Włodzimierz Herman]], ''Mój dybuk. W poszukiwaniu tożsamości: drogi, bezdroża, dygresjedybuk…'', Wydawnictwo Naukowe Scholar, Warszawa 2017, ISBNop. 978-83-7383-850-5cit, s. 103.
** Zobacz też: [[judaizm]]