Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
kat. |
+ |
||
Linia 5:
* Człowiek przenikliwy zginął, jeśli oprócz rozumu nie posiada energii i charakteru. Mając latarnię Diogenesa, trzeba mieć i kij jego.
** ''Un homme d’esprit est perdu, s’il ne joint pas à l’esprit
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=toFbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 59.
Linia 92:
** ''Dans les grandes choses, les hommes se montrent comme il leur convient de se montrer: dans les petites, ils se montrent comme ils sont.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=U0Y8AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 17.
* Zbieracze dobrych powiedzeń przypominają tych, którzy jedzą wiśnie czy ostrygi: wybierają z początku najlepsze, w końcu zjadają wszystko.
** ''La plupart des faiseurs de recueils de vers ou de bons mots ressemblent à ceux qui mangent des cerises ou des huîtres, choisissant d’abord les meilleures et finissant par tout manger.'' (fr.)
* Zbyt wielkie zalety czynią często człowieka nieodpowiednim dla społeczeństwa. Nie chodzi się na targ ze sztabami złota, idzie się albo ze srebrem, albo z drobną monetą.
Linia 193 ⟶ 196:
{{
[[Kategoria:Francuscy pisarze oświeceniowi]]
[[Kategoria:Francuscy prozaicy]]
|