Przysłowia japońskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎C: Zapis oryginalny, przeniesienie przysłowia pod tłumaczenie nieidiomatyczne
→‎G: Zapis oryginalny, przeniesienie przysłowia, drobne poprawki
Linia 54:
==G==
* Gdy ktoś dosiadł tygrysa, to już z niego nie zejdzie.
** 騎虎の勢い ''Kiko no ikioi.'' (jap.)
** Źródło: „Miesięcznik literacki”Literacki”, tom 18, wydaniazesz. 1-41–4, Warszawskie Wydawn. Prasowe RSW "Prasa"„Prasa”, 1983, s. 97.
 
* Gdy się zejdą trzy osoby, to mają mądrość Mańdziuśriego.
** 三人寄れば文殊の知恵 ''Sannin yoreba Monju no chie.'' (jap.)
** Źródło: Daniel Crump Buchanan, ''Japanese Proverbs…'', ''op. cit.'', s. 115.
 
* Gdy zobaczysz cudzoziemca, traktuj go jak złodzieja.
** ''Gaijin- o mitara dorobo-dorobō to omoe.'' (jap.)
 
* Grzeczność przesadna staje się niegrzecznością.
** 丁寧すぎる、馬鹿丁寧だ ''Teinei sugiru, baka teinei da.'' (jap.)
** Źródło: Wojciech Dworczyk, ''Spacer wśród kwitnących wiśni'', wyd. Czytelnik, 1966, s. 32.
** Zobacz też: [[grzeczność]]
 
* Gwóźdź, który wystaje, będzie wbity w ścianę.
** 出る釘は打たれる ''Deru kugi- wa utareru.'' (jap.)
** Znaczenie: wystającyosoba, gwóźdźktóra obrywaodstaje młotkiemod reszty, będzie zmuszona się dostosować.
** Źródło: Jacek Izydorczyk, ''Hanzai znaczy przestępstwo'', Wolters Kluwer Polska, 2008, s. 20.