Dewizy państwowe, narodowe i regionalne: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎I: Wzbogacenie treścu - prawidłowa wymowa
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
m sort, dr Zmiana
Linia 38:
** [[Tasmania]]: Żyzność i wierność.
*** ''Ubertas et fidelitas.'' (łac.)
*** Źródło: Pat Slater, ''Amazing Facts about Australia'', ''op. cit.'', s. 37.
** [[Wiktoria]]: Pokój i dobrobyt.
*** ''Peace and prosperity.'' (ang.)
Linia 99:
** ''Съединението прави силата.'' (bułg.)
** Opis: od 1997.
** Źródło: Filip Panajotow, ''България 20 век. Алманах'', TRUD PublishersTrud, Sofia 1999, s. 1259.
 
* [[Burkina Faso]]: Jedność, postęp, sprawiedliwość.
** ''Unité, Progrés, Justice.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
* [[Burundi]]: Jedność, praca, postęp.
** ''Unité, Travail, Progrès.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
==C==
Linia 123:
* [[Czad]]: Jedność, Praca, Postęp.
** ''Unité, Travail, Progrès.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Czechy]]: Prawda zwycięża!
** ''Pravda vítězí!'' (czes.)
** Źródło: Antoni Kroh, ''Praga. Przewodnik'', Oficyna Wydawnicza „Rewasz”Rewasz, 2007, s. 26.
** Zobacz też: [[prawda]]
 
Linia 137:
* [[Cypr]]: Wolność albo śmierć.
** ''Ελευθερία ή θάνατος'' (gr.)
** Źródło: Ian Grocholski, ''Floreat Europa in diversitate...diversitate…'', str.45, wyd. Edilivre Editions, ParisParyż 2007, ISBNs. 13 : 978-2-917135-78-545.
 
==D==
* [[Dominika]]: Oprócz Boga miłujemy swoją ziemię.
** ''After God is the Earth.'' (ang.)
** Źródło: Jeroen Temperman, ''State-Religion Relationships and Human Rights Law. Towards a Right to Religiously Neutral Governance'', BRILLBrill, 2010, s. 87.
** Zobacz też: [[Bóg]], [[ojczyzna]]
 
Linia 179:
* [[Ghana]]: Wolność i Sprawiedliwość.
** ''Freedom and Justice.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Grenada (państwo)|Grenada]]: Stale uświadamiamy sobie Boga i podążamy jako jeden naród.
Linia 204:
* [[Gwinea]]: Praca, sprawiedliwość, solidarność.
** ''Travail Justice, Solidarite.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Gwinea Bissau]]: Jedność, walka, rozwój.
** ''Unidade, Luta, Progresso.'' (port.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Gwinea Równikowa]]: Jedność, pokój, sprawiedliwość.
Linia 251:
* [[Kamerun]]: Pokój, Praca, Ojczyzna.
** ''Paix, Travail, Patrie.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
* [[Kanada]]: Od morza do morza.
Linia 295:
* [[Demokratyczna Republika Konga]]: Demokracja – Sprawiedliwość – Jedność.
** ''Démocratie – Justice – Unité.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
** Kongo w latach 1960–1970 i od 1991: Jedność, Praca, Rozwój.
*** ''Unite, Travail, Progres.'' (fr.)
Linia 304:
* [[Lesotho]]: Pokój, deszcz, obfitość.
** ''Khosto, Pula, Nala.'' (sotho)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Liberia]]: Przyniosło nas tutaj umiłowanie wolności.
Linia 320:
* [[Malawi]]: Jedność i wolność.
** ''Unity and Freedom.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Mauritius]]: Gwiazda i klucz do Oceanu Indyjskiego.
Linia 334:
* [[Namibia]]: Jedność, wolność, sprawiedliwość.
** ''Unity, Liberty, Justice.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
** Poprzednio jako Afryka Południowo-Zachodnia: Wspólnymi siłami.
*** ''Viribus unitis.'' (łac.)
Linia 359:
** Opis: dewiza nieoficjalna; brak oficjalnej.
** Źródło: Henryk Binkowski, ''Wojsko i obronność w działalności Sejmu RP. 1989–2001'', Wydawnictwo Sejmowe, 2003, s. 66.
 
* [[RPAPołudniowa Afryka]]: Różnorodni ludzie łączcie się.
** ''Ike e: ixarra i Ike.'' (buszmeński)
** Opis: od 2002.
** 1932–2002: W jedności siła.
*** ''Ex unitate vires.'' (łac.)
 
* [[Portugalia]]:
Linia 373 ⟶ 379:
** Jedność, godność, praca.
*** '' Unite, Dignite et Travail.'' (fr.)
*** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
* [[RPA]]: Różnorodni ludzie łączcie się.
** ''Ike e: ixarra i Ike.'' (buszmeński)
** Opis: od 2002.
** 1932–2002: W jedności siła.
*** ''Ex unitate vires.'' (łac.)
 
==S==
Linia 399:
** ''Pax et Justitia.'' (łac.)
** Opis: od 1912.
** Źródło: Festo Kambarangwe, ''What Makes People Rich…'', ''op. cit.'', s. 34.
 
* [[Stany Zjednoczone]]:
Linia 492:
*** Źródło: Emily McAuliffe, ''Michigan Facts and Symbols'', Capstone, 2003, s. 9.
** [[Minnesota]]: Gwiazda północy.
*** ''L'ÉtoileL‘Étoile du Nord.'' (fr.)
*** Źródło: Ann Heinrichs, ''Minnesota'', Capstone, 2003, s. 43.
** [[Missisipi]]: Przez męstwo i broń.
Linia 573:
** ''Together we aspire, together we achieve.'' (ang.)
** Opis: od 1962.
** Źródło: Festo Kambarangwe, ''What Makes People Rich…'', ''op. cit.'', s. 256.
 
* [[Tunezja]]: Wolność, dyscyplina, sprawiedliwość.
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
==U==
* [[Uganda]]: Dla Boga i ojczyzny.
** ''For God and my country.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 24.
 
==W==
Linia 601:
* [[Zambia]]: Jedna Zambia, jeden naród.
** ''One Zambia, one nation.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 24.
 
* [[Zimbabwe]]: Jedność, wolność, praca.
** ''Unity, Freedom, Work.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.