Miasteczko South Park (film): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie, int.
Pottero (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 24:
** Opis: piosenka z filmu Terrance’a i Philipa.
 
* Żołnierze! Kiedy będąc na polu bitwy spojrzycie w kaprawe oczki Kanadyjczyka, szarżującego na was z kijem hokejowym, a wokół będą się rozlegać jęki konających, wspomnijcie me słowa filmowej cenzury: «Pokazywanie„Pokazywanie aktów przemocy nie jest złem, póki nikt nie używa się przy tym brzydkich słów»słów”. I o to właśnie toczy się ta wojna!
** ''Men, when you’re out there in the battlefield and you’re looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Deplorable violence is okay as long as people don’t say any naughty words". That is what this war is all about.'' (ang.)
** Postać: Sheila Broflovski
Linia 32:
:'''Kyle Broflovski''': Cicho, grubasie!
:'''Eric Cartman''': Tylko nie «grubasie», pierdolony żydzie!
:'''Hernert Garrison''': Eric, powiedziałeś słowo na «P»„P”?
:'''Eric Cartman''': «Żydzie»„Żydzie”?
:'''Kyle Broflovski''': «Pierdolony»„Pierdolony”! Tak nie wolno, pierdzielu!
:'''Herbert Garrison''': Kyle!
:'''Eric Cartman''': A to, kurwa, czemu?!
:'''Herbert Garrison''': Eric!
:'''Stan Marsh''': Powiedziałeś «kurwa»„kurwa”!
:'''Herbert Garrison''': Stanley!
:'''Kenny McCormick''': ''(bełkocze)''
Linia 63:
----
 
:'''Sheila Broflovski''': Jak się robi «ka„ka-kałowego loda»loda”?
:'''Liane Cartman''': Zakładasz nogi na głowę, a ktoś wylizuje ci dupę.
:* Opis: przeglądając listę przekleństw, jakich użyli chłopcy.
Linia 77:
 
:'''Herbert Garrison''': ''(w stroju kata)'' Może jakieś ostatnie słowo?
:'''Phillip''': Ostatnie słowa? Niech pomyślę... może: «Zsadźcie„Zsadźcie mnie, kurwa, wreszcie z tego krzesła!»?
:*Opis: przed wykonaniem egzekucji na krześle elektrycznym.
 
Linia 89:
----
 
:'''Generał''': Piąty batalion ręce w górę! ''(ręce podnosi batalion złożony z czarnoskórych)'' Rzucimy was na pierwszą linię frontu w ramach operacji «Ludzka„Ludzka tarcza»tarcza”.
:'''Jerome «Szef» McElroy''': Chwileczkę!
:'''Generał''': Straty w ludziach będą ogromne. Gdzie batalion czternasty? ''(ręce podnosi batalion złożony z białoskórych)'' Przeprowadzacie operację «Kryj„Kryj się za czarnuchami»czarnuchami”. Wyruszycie za piątym batalionem, tylko nie dajcie się zabić. Są pytania? ''(Szef podnosi rękę)'' Słucham?
:'''Jerome «Szef» McElroy''': Słyszał pan o zniesieniu niewolnictwa?
:'''Generał''': Nie słucham plotek!