Mroczny rycerz: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎Dialogi: Poprawiono błąd treści
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
→‎Joker: Dopisano brakujące wyrazy, poszerzono treść
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Linia 5:
** ''If you want order in Gotham, Batman must take off his mask and turn himself in. Oh, and every day he doesn't, people will die, starting tonight. I'm a man of my word.'' (ang.)
 
* (''Trzymając nóż w ustach Gambola''). Chcesz wiedzieć, skąd mam te blizny? Mój ojciec był pijakiem i... łajzą. Któregoś dnia odbiło mu bardziej niż zwykle. Mama chwyciła kuchenny nóż, żeby się bronić. Nie spodobało mu się to. Ani trochę... Więc patrzyłem, jak wbijał w nią nóż, śmiejąc się jak zwykle... Odwrócił się do mnie i spytał: „Skąd ta powaga, synu?” Podszedł do mnie z nożem w ręku... „Skąd ta powaga synu?” Włożył mi nóż w usta. „Przyprawmy tej twarzy trochę uśmiechu” I... (''Odwraca się w stronę przerażonego podwładnego Gambola''). „Skąd ta powaga?” (''Zabija Gambola'').
** ''Do you wanna know how I got these scars? My father was a drinker... and a fiend. And one night, he goes off crazier than usual. Mommy gets the kitchen knife to defend herself. He doesn't like that. Not... one... bit. So, me watching, he takes the knife to her, laughing while he does it. He turns to me, and he says, "Why so serious son?" He comes at me with the knife – "Why so serious son?" Sticks the blade in my mouth – "Let's put a smile on that face!" And... why so serious?'' (ang.)
 
* Co powiecie na magiczną sztuczkę? (''Stawia na stole ołówek''). Sprawię, że ten ołówek zniknie. (''Jeden z gangsterów wstaje i próbuje go zaatakować; Joker chwyta jego głowę i nadziewa na ołówek; gangster pada martwy''). Ta-da! Zniknął.
Linia 65:
** ''Well, hello, beautiful! You must be Harvey's squeeze, hm? And you are beautiful. Oh, you look nervous. Is it the scars? Wanna know how I got 'em? Come here, look at me. See, I had a wife – beautiful, like you – who tells me that I worry too much, who tells me that I ought to smile more, who gambles and gets in deep with the sharks. Hey. One day they carve her face. We have no money for surgeries. She can't take it. I just want to see her smile again, hmm? I just want her to know that I don't care about the scars. So… I stick a razor in my mouth and do this… to myself. And you know what? She can't stand the sight of me! She leaves. Now, I see the funny side. Now, I'm always smiling.'' (ang.)
** Opis: do Rachel.
_______________________
** Opis: pierwsza scena
 
 
 
* Wierzę, że to, co cię nie zabije, uczyni cię... dziwniejszym.
** "I believe whatever doesn't kill you, simply makes you... stranger " (ang.)
 
===Inni===