Kuzynek mistrza Rameau: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m Dodano kategorię "Dialogi" za pomocą HotCat
+++++ (5)
Linia 1:
'''[[w:Kuzynek mistrza Rameau|Kuzynek mistrza Rameau]]''' (fr. ''Le neveu de Rameau'') – dzieło literackie w formie dialogu filozoficznego z odcieniem komediowym, napisane przez [[Denis Diderot|Diderota]] w roku 1761; tłumaczenie – Grażyna Dobreńko.
[[Plik:DiderotRameauNephew.jpg|mały|<center>Strona tytułowa utworu</center>]]
{{chronologiczny}}
**<small>(Numery Źródło:stron ''Kuzynekna mistrza Rameau'',podstawie: wyd. Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie, Kraków 2008, tłum. Grażyna Dobreńko, s. 18)</small>
* Czasami wychudzony jest i blady, jak chory w ostatnim stadium wycieńczenia; można by mu zęby policzyć przez zapadłe policzki.
** ''Maigre et hâve, comme un malade au dernier degré de la consomption; on compterait ses dents à travers ses joues.'' (fr.)
 
* Wszakże nikt nie okazuje tylu humorów, nawet piękna kobieta odkrywająca rano krosteczkę na nosie, co autor, któremu zagraża życie dłuższe niż jego sława.
** ''Car personne n’a autant d’humeur, pas même une jolie femme qui se lève avec un bouton sur le nez, qu’un auteur menacé de survivre à sa reputation.'' (fr.)
** Źródło: ''Kuzynek mistrza Rameau'', wyd. Wojewódzka Biblioteka Publiczna w Krakowie, Kraków 2008, tłum. Grażyna Dobreńko, s. 18
** Opis: aluzja do [[Jean-Philippe Rameau|Jeana-Philippe Rameau]].
** Źródło: tamże, s. 2918
 
* Głupiec będzie częściej złośliwy, niźli człowiek rozumny.
** ''Un sot sera plus souvent un méchant qu’un homme d’esprit.'' (fr.)
 
* Jeśli wylejecie kubeł zimnej wody na głowę Greuze’a, być może wraz z jego próżnością zagasicie żar jego talentu. Jeśli uczynicie Voltaire’a mniej czułym na krytykę, nie zdoła już nigdy wstąpić w duszę ''Mérope'', nie wzruszy was.
** ''Si vous jetez de l’eau froide sur la tête de Greuze, vous éteindrez peut-être son talent avec sa vanité. Si vous rendez de Voltaire moins sensible à la critique, il ne saura plus descendre dans l’âme de ''Mérope''. Il ne vous touchera plus.'' (fr.)
 
* Gdyby wszystko tutaj było doskonałe, nie byłoby nic doskonałego.
** ''Si tout ici-bas était excellent, il n’y aurait rien d’excellent.'' (fr.)
 
* Trudno być żebrakiem, podczas gdy jest tylu majętnych głupców, których kosztem żyć można.
** Il est dur d’être gueux, tandis qu’il y a tant de sots opulents aux dépens desquels on peut vivre.'' (fr.)
 
* Najlepszym porządkiem rzeczy jest podług mnie taki, któremu byt swój zawdzięczam. Do licha z najlepszym ze światów, jeśli mnie tam nie ma. Wolę naprawdę być i to kiepskim rezonerem nawet, niż nie być wcale.
** Źródło: tamże, s. 29
 
* Trzeba znać dogłębnie sztukę czy naukę, by biegle jej początkami władać. Dzieła pouczające są stworzone przez tych jedynie, co osiwieli w bojach. To środek i koniec oświetlają mroki początku.
** Źródło: tamże, s. 53
 
* Pije się duszkiem kłamstwo, które nam pochlebia, a kropla po kropli połyka się gorzką prawdę.
** Źródło: tamże, s. 84
 
* Prawda, dobro i piękno mają swoje prawa. Zaprzecza się im, ale podziwia w końcu. Co takich cech nie posiada, daje się podziwiać czas jakiś, ale wreszcie ziewaniem się kończy.
** Źródło: tamże, s. 114
 
* Nie ma zgoła zasady moralnej, która nie miałaby jakiejś złej strony.
** Źródło: tamże, s. 126
 
* Z talentami nie jest tak jak ze szlachectwem; szlachectwo się przekazuje, a świetność jego wzrasta przechodząc z dziada na ojca, z ojca na syna, z syna na wnuka w ten jednak sposób, że nie zobowiązuje do jakichś zasług potomka.[...] (…) Inaczej z talentami. By sławę ojca bodaj uzyskać, trzeba być bardziej zdolnym niż on.
** Źródło: tamże, s. 134
 
 
[[Kategoria:Dialogi]]
[[Kategoria:Dzieła filozoficzne]]
[[Kategoria:Literatura francuska]]
[[Kategoria:Dialogi]]