Italo Calvino: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+
przeniesione do osobnego
Linia 3:
==''Jeśli zimową nocą podróżny'' (1979)==
(wł. ''Se una notte d’inverno un viaggiatore'', tłum. Anna Wasilewska)
{{osobne|Jeśli zimową nocą podróżny}}
* Jaki port może dać ci pewniejsze schronienie niż obszerna biblioteka?
** ''Quale porto può accoglierti più sicuro d’una grande biblioteca?'' (wł.)
 
* Jakież znaczenie ma nazwisko autora na okładce? Przenieśmy się myślą o trzy tysiące lat w przyszłość. Kto wie, jakie książki przetrwają i czyje nazwiska będzie się wspominać. Są pewne książki, które pozostaną sławne, lecz będą uważane za dzieła anonimowe, tak jak anonimowy jest dla nas epos o Gilgameszu; są zapewne autorzy, których nazwiska pozostaną zawsze sławne, lecz których dzieła nie przetrwają, jak zdarzyło się to Sokratesowi, a może autorstwo wszystkich ocalałych książek zostanie przypisane jednemu tajemniczemu pisarzowi, jak to się stało z Homerem?
** Zobacz też: ''[[Gilgamesz (epos)|Gilgamesz]]'', [[Homer]], [[książka]], [[Sokrates]]
 
* Tak dobrze wyćwiczyłem się w nieczytaniu, że nie czytam nawet tego, co nasunie mi się przed oczy przypadkiem. Nie jest to łatwe: uczą nas czytać, kiedy jesteśmy dziećmi, i potem do końca życia pozostajemy niewolnikami całej tej pisaniny, którą nas zarzucają. Może na początku kosztowało mnie to trochę wysiłku, zanim nauczyłem się nie czytać, ale teraz przychodzi mi to w sposób zupełnie naturalny. Sekret polega na tym, aby nie odwracać wzroku od napisanych słów, przeciwnie, należy patrzeć na nie tak długo, aż znikną.
** Zobacz też: [[niewolnik]]
 
* Ty wiesz, że najlepszym, czego można oczekiwać, jest uniknięcie najgorszego.
 
* Wszystko rozpoczęło się już wcześniej, pierwsza linijka pierwszej strony każdej powieści odsyła do czegoś, co wydarzyło się poza książką.
** ''Tutto è sempre cominciato già da prima, la prima riga della prima pagina d’ogni romanzo rimanda a qualcosa che è già successo fuori dal libro.'' (wł.)
 
==''W słońcu jaguara''==