Magia kłamstwa: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.6.6) (Robot dodał uk:Теорія брехні
m interwikidane, dr zmiana
Linia 1:
[[Plik:Lie to Me.svg|mały|<center>Logo serialu</center>]]
'''[[w:Magia kłamstwa|Magia kłamstwa]]''' (ang. ''Lie to meMe'') – amerykański serial telewizyjny, dramat kryminalny z lat 2009–2011 o grupie specjalistów badających mowę ciała.
==Wypowiedzi postaci==
===Gillian Foster===
{{osobne|Gillian Foster}}
* Dlaczego ludzie myślą, że tylko oni mają tajemnice?
** ''Why do people always think they'rethey’re the only one with a secret?'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 9
** Zobacz też: [[tajemnica]]
Linia 33:
 
* Kogoś, kto nie ogląda moich brwi, kiedy stoję przed nim w stringach.
** ''Someone who doesn'tdoesn’t study my eyebrows when I'mI’m standing in a thong.'' (ang.)
** Opis: odpowiedź na pytanie Cala, jakiego mężczyznę chciałaby mieć przy swoim boku.
** Źródło: sez. I, odc. 10
Linia 52:
[[Plik:Tim Roth cropped.jpg|mały|<center>[[Tim Roth]],<br />odtwórca głównej roli</center>]]
{{osobne|Cal Lightman}}
 
* Czasami widzę tak wiele i nie wiem, jak o tym nie mówić innym.
** ''Sometimes I see so much, I don'tdon’t know how not to tell people.'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 5
 
* Emocje wyglądają identycznie – nieważne, czy jest to gosposia z przedmieścia, czy samobójca z bombą. Cała prawda wypisana jest na twarzy.
** ''These expressions are universal. Emotion looks the same whether you'reyou’re a suburban housewife or a suicide bomber. The truth is written on all our faces.'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 1
 
Linia 81 ⟶ 82:
===Eli Loker===
{{osobne|Eli Loker}}
 
* Każde kłamstwo ma swoje konsekwencje.
** ''Every lie has consequences that you can'tcan’t see coming.'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 6
 
Linia 93 ⟶ 95:
** Źródło: sez. II, odc. 17
 
* (...) śmieci z przeszłości wypływają w przyszłości.
** Postać: agent Reynolds
** Źródło: sez. II, odc. 6
Linia 102 ⟶ 104:
===Ria Torres===
{{osobne|Ria Torres}}
 
* Foster mawia, że im bliżej z kimś jesteś, tym trudniej go odczytać.
** Źródło: sez. II, odc. 13
 
* (...) granica między złością a przemocą jest cienka.
** Źródło: sez. II, odc. 10
 
Linia 135 ⟶ 138:
 
* Jak na kogoś, kto całe życie badał ludzkie emocje, to naprawdę mało je rozumiesz.
** ''For somebody who'swho’s studied emotions their entire life, you really don'tdon’t understand them, at all.'' (ang.)
** Postać: Jeffrey Buchanan
** Opis: do Cala.
Linia 152 ⟶ 155:
** Źródło: sez. II, odc. 20
 
* (...) miłe nie jest zabawne.
** Postać: Poppy
** Źródło: sez. II, odc. 9
Linia 168 ⟶ 171:
 
* Nic nie jest prawdą ani kłamstwem. Wszystko zależy od koloru szkła, przez które na to patrzysz.
** ''Nothing is real or a lie; it all depends on the color of the glass you'reyou’re looking through.'' (ang.)
** Postać: Manny Trillo
** Źródło: sez. I, odc. 5
Linia 181 ⟶ 184:
** Źródło: sez. I, odc. 8
 
* Nie sądziłem, że dożyję tego dnia...dnia… Że Cal Lightman powróci do Las Vegas.
** Postać: gracz w kasynie
** Źródło: sez. II, odc. 9
 
* (...) odwaga to jest to, co robisz pomimo strachu.
** Postać: kapitan
** Źródło: sez. II, odc. 14
Linia 209 ⟶ 212:
** Źródło: sez. I, odc. 13
 
* (...) w małżeństwie chodzi o to, by radzić sobie, kiedy sytuacja się zmieni.
** Postać: żona Jacka Garcii.
** Źródło: sez. I, odc. 10
Linia 282 ⟶ 285:
::'' – What are you doing in my room?''
::'' – Reading your diary.''
::'' – I don'tdon’t keep a diary.''
::'' – Liar.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 8
Linia 317 ⟶ 320:
:'''Locker:''' Cokolwiek chcesz zrobić, nie rób tego.
:'''Ria:''' Potrzebuję twojej pomocy.
:'''Locker:''' Mogłem się tego domyślić...domyślić…
:* Źródło: sez. I, odc. 12
 
Linia 327 ⟶ 330:
 
----
:'''Cal:''' Czytasz powieści miłosne...miłosne…
:'''Gillian:''' Tak i dzięki temu czuję się szczęśliwsza. Tobie też bym to poleciła.
::'' – That and you read romance novels.''
Linia 347 ⟶ 350:
:'''Gillian:''' To jesteśmy dobraną parą.
::'' – Ooh, you look good in black and blue.''
::'' – Yeah, well, we'rewe’re quite a pair.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 12
 
Linia 354 ⟶ 357:
:'''Cal:''' Świetny szachista myśli jeden ruch do przodu, ale właściwy.
::'' – Good chess players think five moves ahead.''
::'' – Great chess players think one move ahead, but it'sit’s always the right move.'' (ang.)
::* Źródło: sez. II, odc. 11
 
----
:'''Agent:''' Doktorze Lightman...Lightman…
:'''Cal:''' Nie ma za co.
:''Agent patrzy zdziwiony.''
:'''Cal:''' Widzę...Widzę… hmm...hmm… wdzięczność.
:* Źródło: sez. II, odc. 6
 
Linia 382 ⟶ 385:
 
----
:'''Gillian:''' Gdyby kłamstwa nie chodziły parami...parami…
:'''Cal:''' Zawsze chodzą.
::'' – If the lies...lies… hadn'thadn’t come together.''
::'' – They always do.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 9
Linia 392 ⟶ 395:
:'''Gillian:''' Na urlopie.
:'''Jack Rader:''' I piekło nie zamarzło?
::'' – Where'sWhere’s Cal?''
::'' – He'sHe’s on vacation.''
::'' – And hell didn'tdidn’t freeze over?'' (ang.)
::* Źródło: sez. II, odc. 3
 
Linia 406 ⟶ 409:
----
:'''Cal:''' Ilu ludziom na świecie ufasz? No ilu?
:'''Ria:''' Nie wiem...wiem… Dziesięciu...Dziesięciu…? (''Cal patrzy na nią wymownie''). Sześciu.
:'''Cal:''' Właśnie. Jak będziesz w moim wieku, będzie ich trzech.
::'' – How many people in this is world do you trust? How many?''
::'' – I don'tdon’t know...know… Ten...Ten…? Six.''
::'' – Right. Well, when you get to my age, it'llit’ll be three.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 7
 
Linia 431 ⟶ 434:
 
----
:'''Cal:''' Jeszcze nie wiem...wiem…
:'''Gillian:''' Ale dowiesz się. Choćbyś padł.
:* Źródło: sez. II, odc. 19
Linia 445 ⟶ 448:
:'''Śledcza:''' Uniósł brwi?! A może jeszcze zastukał trzy razy obcasami?! To żaden dowód!
::'' – When he asked how he could have known those women were gonna jump, his eyebrows went up. Eyebrows up means you know the answer to your own question.''
::'' – His eyebrows went up?! Did he also click his heels three times?! That'sThat’s not evidence!'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 8
 
Linia 465 ⟶ 468:
----
:'''Cal:''' Kłamstwo nigdy nie popłaca.
:'''Emily:''' Nawet kiedy ratuje rodzinę...rodzinę…
:* Źródło: sez. II, odc. 21
 
Linia 483 ⟶ 486:
:'''Ria:''' Po co?
:'''Eli:''' Niech zgadnę. Chodzi o Foster.
::'' – Lightman'sLightman’s been keeping a file on Burns.''
::'' – Why?''
::'' – Three guesses: Foster, Foster and Foster.'' (ang.)
Linia 552 ⟶ 555:
----
:''Emily przejęła się samobójstwem koleżanki ze szkoły.''
:'''Cal:''' Nie powinnaś myśleć o takich rzeczach, skarbie...skarbie…
:'''Emily:''' To o czym powinnam myśleć?
:'''Cal:''' O celibacie.
::'' – You shouldn'tshouldn’t think about that stuff, love.''
::'' – What am I supposed to think about?''
::'' – Celibacy.'' (ang.)
Linia 570 ⟶ 573:
----
:'''Emily:''' Nie zrobiliśmy tego.
:'''Cal:''' Powiedziałaś: „To tylko seks”. (...)
:'''Emily:''' Wściekłam się na ciebie. To dobra wiadomość.
:'''Cal:''' A zła?
:'''Emily:''' Z przedostatnim chłopakiem. (...) W porządku?
:'''Cal:''' Nie...Nie… Tak...Tak… Raczej nie...nie…
:* Źródło: sez. II, odc. 22
 
Linia 585 ⟶ 588:
:'''Cal:''' Niełatwo mnie oszukać, Jeffrey.
:'''Jeffrey:''' Wiem. To czyni z ciebie świetnego kłamcę.
::'' – I'mI’m not easily fooled, Jeffrey.''
::'' – I know. That makes her one hell of a liar.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 7
Linia 592 ⟶ 595:
:'''Emily:''' Nikomu nie ufasz. I dlatego zawsze będziesz sam.
:'''Cal:''' Nie jestem sam. (''Przysiada się do Foster'').
::'' – You never really trust anyone, do you? You know that'sthat’s why you'llyou’ll always be alone.''
::'' – I'mI’m not alone.'' (ang.)
::* Źródło: sez. II, odc. 20
 
Linia 612 ⟶ 615:
:'''Ria:''' Umawiałam się z wieloma mężczyznami.
::'' – Have you ever had any specialized deception training?''
::'' – I'veI’ve dated a lot of men.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 1
::* Zobacz też: [[mężczyzna]]
Linia 629 ⟶ 632:
 
----
:'''Policjant:''' Pierwsza zasada pracy policji...policji…
:'''Cal:''' Zatrzymać się na kawę?
:'''Policjant:''' Podążać każdym tropem.
Linia 636 ⟶ 639:
----
:'''Reynolds:''' Po czym poznałaś, że to podrzucony list?
:'''Gillian:''' Po doborze słów. (...) Ważne są zaimki. Kobiety używają ich więcej na piśmie.
:* Źródło: sez. II, odc. 17
 
----
:'''Cal:''' Pochylenie brwi...brwi…
:'''Gillian:''' Smutek.
:* Źródło: sez. I, odc. 1
Linia 682 ⟶ 685:
 
----
:'''Cal:''' Siostrzana miłość...miłość…
:'''Ria:''' To przyrodnia siostra. Po zdegenerowanym ojcu.
:* Źródło: sez. II, odc. 16
Linia 689 ⟶ 692:
:'''Cal:''' Skąd bierzesz te bzdury?
:'''Emily:''' Od Opry.
::'' – Where'dWhere’d you get this crap?''
::'' – Oprah, mostly.'' (ang.)
::* Opis: Emily próbowała udzielać ojcu rad życiowych.
Linia 697 ⟶ 700:
----
:'''Kyle:''' Straciłem ostatnie dowody, że Zach mnie wrobił. Co mam teraz zrobić?
:'''Cal:''' Meksyk jest fajny...fajny…
:* Źródło: sez. III, odc. 13
 
----
:'''Eli:''' Sypiasz też z kobietami?
:'''Ria:''' Walisz z grubej rury...rury…
:'''Eli:''' Muszę srawdzić, czy moje szanse nie spadły o połowę.
:* Źródło: sez. II, odc. 13
Linia 720 ⟶ 723:
:'''Emily:''' To naruszenie prywatności!
:'''Cal:''' Więc pozwij mnie. Masz mamę prawnika.
::'' – That'sThat’s such a violation.''
::'' – Yeah? Well, your mom'smom’s a lawyer. Sue me.'' (ang.)
::* Źródło: sez. II, odc. 2
 
Linia 729 ⟶ 732:
:'''Ria:''' Nie nazwałam!
:'''Cal:''' Twój boczny mięsień ust mi to powiedział.
::'' – You know, generally, it'sit’s not a good idea to call your boss an idiot.''
::'' – I didn'tdidn’t say you were an idiot.''
::'' – Yeah, but your buccinator did.'' (ang.)
::* Źródło: sez. I, odc. 2
Linia 742 ⟶ 745:
----
:'''Cal:''' To Rader wysłał ci kwiaty?
:'''Gillian:''' No...No…
:'''Cal:''' Sprawdź, czy nie mają mszycy.
:* Źródło: sez. II, odc. 3
Linia 785 ⟶ 788:
:'''Cal:''' Związek ze starszym facetem poszerza horyzonty?
:'''Ria:''' Na pewno Clara nauczyła się czegoś od Victora.
:'''Eli:''' Taa...Taa… o kleju do protez.
:* Źródło: sez. II, odc. 13
 
Linia 795 ⟶ 798:
 
----
:'''Malarz:''' Wiecie, jak to mówią – kiedy życie daje ci cytryny...cytryny…
:'''Cal:''' To rzuć nimi w ludzi. Przynajmniej ja tak robię.
:* Źródło: sez. III, odc. 4
Linia 842 ⟶ 845:
----
:'''Cal:''' Zna pan jej zdanie o panu?
:'''Radny Asslinger:''' A mam powiedzieć swoje o niej? WiezęWierzę w II poprawkę i w brunetki.
:* Źródło: sez. II, odc. 22
 
----
:'''Cal:''' Związana?!
:'''Gillian:''' Grałam...Grałam…
:'''Cal:''' Nie w tym momencie...momencie…
:* Opis: Gillian i Cal udawali przed producentem filmów pornograficznych, że chcą sobie zrobić taki film, Gillian podsunęła pomysł, że chciałaby być związana.
:* Źródło: sez. II, odc. 21
Linia 862 ⟶ 865:
 
[[Kategoria:Magia kłamstwa|!]]
 
[[en:Lie to Me (TV series)]]
[[es:Lie to me]]
[[it:Lie to Me]]
[[ru:Обмани меня]]
[[uk:Теорія брехні]]