Matrix: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dexbot (dyskusja | edycje)
m Bot: Fixing interwiki issues
m interwikidane, format, dr zmiana
Linia 1:
'''[[w:Matrix|Matrix]]''' – australijsko-amerykański film science fictionfantastycznonaukowy z 1999 roku; reż. i scenariusz [[Andy Wachowski]], [[Larry Wachowski]].
==Wypowiedzi postaci==
===Neo===
* Ta propozycja brzmi ciekawie. Ale myślę, że mam lepszą: pokażę wam palec, a wy dacie mi zadzwonić.
** ''Well...Well… that sounds like a pretty good deal. But I think I may have a better one. How about, I give you the finger...finger… and you give me my phone call.'' (ang.)
 
* Wiem, że tam jesteście. Czuję was. Wiem, że się boicie. Boicie się nas. Boicie się zmian. Nie znam przyszłości. Nie powiem wam, jak to się skończy. Ale powiem wam, jak się zacznie. Odłożę słuchawkę i pokażę ludziom to, co przed nimi ukrywaliście. Świat bez was. Świat nie kontrolowany, bez granic i nakazów. Świat, w którym wszystko jest możliwe. Co się stanie potem, to już zależy od was.
** ''I know you'reyou’re out there. I can feel you now. I know that you'reyou’re afraid. You'reYou’re afraid of us. You'reYou’re afraid of change. I don'tdon’t know the future. I didn'tdidn’t come here to tell you how this is going to end. I came here to tell you how it'sit’s going to begin. I'llI’ll hang up this phone. And then I'llI’ll show these people what you don'tdon’t want them to see. I'mI’m going to show them a world without you. A world without rules and controls, without borders or boundaries. A world where anything is possible. Where we go from there is a choice I leave to you.'' (ang.)
 
===Trinity===
Linia 19:
* Podążaj za białym królikiem.
** ''Follow the white rabbit.'' (ang.)
** Zobacz też: ''[[Alicja w Krainie Czarów (powieść)|Alicja w Krainie Czarów]]''
 
* Uchyl się przed tym.
Linia 26:
===Morfeusz===
* Co to znaczy: „prawdziwe”? Jak możesz zdefiniować „rzeczywistość”? Jeśli mówisz o tym, co możesz poczuć, co możesz powąchać, spróbować lub zobaczyć, to rzeczywistość jest tylko elektrycznymi impulsami interpretowanymi przez twój mózg.
** ''What is „real”"real"? How do you define „real”"real"? If you’re talking about what you can feel, what you can smell, what you can taste and see, then real is simply electrical signals interpreted by your brain.'' (ang.)
 
* Czujesz się jak Alicja, spadająca w głąb króliczej nory?
Linia 37:
** ''Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? What if you were unable to wake from that dream? How would you know the difference between the dream world and the real world?'' (ang.)
 
* Myślisz, że moja szybkość i siła zależą od moich mięśni, w tym miejscu? Myślisz, że oddychasz teraz powietrzem?
** Inna wersja tłumaczenia: ''Wierzysz, że istota mojej siły lub szybkości ma coś wspólnego z moimi mięśniami, w tym miejscu? Myślisz, że oddychasz teraz powietrzem?''
** ''Do you believe that my being stronger or faster has anything to do with my muscles in this place? Do you think that’s air you’re breathing now?'' (ang.)
 
* Nie myśl o tym, jak to zrobić – musisz to wiedzieć!
** Inna wersja tłumaczenia: ''Nie myśl kim jesteś, wiedz to.''
** ''Don’t think you are, know you are!'' (ang.)
 
Linia 68:
 
* To znaczy zapnij pasy, Dorotko, i pożegnaj się z Kansas.
** ''It means buckle your seatbelt, Dorothy, ’cause Kansas is going bye-bye.'' (ang.)
** Zobacz też: ''[[Czarnoksiężnik z krainy Oz]]''
 
===Agent Smith===
* Będę z tobą zupełnie szczery. Nienawidzę tego miejsca. Tego zoo, więzienia, czy jak tam nazwać ten świat. Nie mogę już tego znieść. Najgorszy jest ten smród...smród… jeśli on w ogóle istnieje. Jesteś nim przesiąknięty. Wprost czuję twój odór, i boję się, że się nim zarażę. Jest odrażający, prawda? Muszę się stąd wyrwać. Wyzwolić się.
** ''I'mI’m going to be honest with you. I hate this place. This zoo, this prison, this reality, whatever you want to call it. I can'tcan’t stand it any longer. It'sIt’s the smell… if there is such a thing. I feel saturated by it. I can taste your stink, and every time I do, I fear that I have somehow been infected by it. It'sIt’s repulsive, isn'tisn’t it? I must get out of here. I must get free.'' (ang.)
 
* Co komu po telefonie, skoro nie może mówić?
** ''What good is a phone call if you are unable to speak?'' (ang.)
 
* Ludzie to choroba, rak toczący tę planetę. Wy jesteście plagą...plagą… a my jesteśmy lekarstwem.
** ''Human beings are a disease, a cancer of this planet. You are a plague...plague… and we are the cure.'' (ang.)
 
* Wyjrzyj przez okno. Wasz czas już przeminął. Przyszłość należy do nas. Nastała nasza era.
Linia 85:
===Inne postacie===
* Jesteś moim wybawcą. Moim prywatnym Chrystusem.
** ''You'reYou’re my savior, man. My own personal Jesus Christ.'' (ang.)
** Postać: Choi
 
Linia 103:
 
----
:'''Neo:''' Miałeś kiedyś wrażenie...wrażenie… że nie jesteś pewien, czy jeszcze śpisz, czy już się obudziłeś?<br />
:'''Choi:''' Mam to cały czas. To dzięki meskalinie. Najlepszy sposób na odlot.
::'' – Ever have that feeling...feeling… where you'reyou’re not sure if you'reyou’re awake or still dreaming?''
::'' – All the time. It'sIt’s called mescaline. It'sIt’s the only way to fly.'' (ang.)
 
----
Linia 129:
::'' – No.''
::'' – Why not?''
::'' – Because I don'tdon’t like idea of something controlling my life.'' (ang.)
 
----
Linia 146:
[[Kategoria:Filmy nagrodzone Saturnem]]
[[Kategoria:Matrix]]
 
[[ar:The Matrix]]
[[bg:Матрицата]]
[[ca:Matrix]]
[[da:The Matrix]]
[[de:Matrix – Der Film]]
[[en:The Matrix (franchise)]]
[[es:The Matrix]]
[[fa:ماتریکس]]
[[fr:Matrix]]
[[gl:The Matrix]]
[[ko:매트릭스]]
[[is:Fylkið]]
[[it:Matrix]]
[[he:מטריקס]]
[[hu:Mátrix]]
[[pt:The Matrix]]
[[ru:Матрица (фильм)]]
[[sq:The Matrix]]
[[sk:Matrix]]
[[sl:Matrica]]
[[sr:Matrix]]
[[sv:Matrix]]
[[ta:மேட்ரிக்ஸ் (திரைப்படம்)]]
[[tr:Matrix (film)]]
[[uk:Матриця (фільм)]]
[[zh:駭客任務]]