Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dexbot (dyskusja | edycje)
m Bot: removing existed iw links in Wikidata
m popr. Link., dr zmiana
Linia 1:
'''[[w:Sébastien -Roch Nicolas de Chamfort|Sébastien -Roch Nicolas de Chamfort]]''' (1741–1794) – francuski pisarz i moralista.
==''Maksymy i myśli''==
[[Plik:Chamfort.jpg|mały|<center>Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort</center>]]
* Chcecie wiedzieć, jak się robi karierę? Patrzcie, co się dzieje w parterze podczas przedstawienia, kiedy jest wielki natłok publiczności; jak jedni pozostają z tyłu, jak pierwsi się cofają, a ostatni wysuwają naprzód. Obraz ten jest tak wierny, że wyraz do oznaczenia tego obrazu przeszedł do języka ludowego. O tym, kto robi karierę, lud mówi, że się przepycha. Mój syn, mój siostrzeniec przepchnie się. Ludzie dobrze urodzeni mówią: posuwać się, robić postępy, dochodzić do czegoś; są to złagodzone sposoby mówienia, które usuwają dodatkowe pojęcie siły, gwałtu, brutalności, lecz zawierają to same pojęcie zasadnicze.
 
* Człowiek przenikliwy zginął, jeśli oprócz rozumu nie posiada energii i charakteru. Mając latarnię Diogenesa, trzeba mieć i kij jego.
** ''Un homme d'espritd’esprit est perdu, s'ils’il ne joint pas à l'espritl’esprit l'énergie de caractère. Quand on a la lanterne de Diogène, il faut avoir son bâton.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=toFbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 59.
 
Linia 30:
 
* Ludźmi rządzi się za pomocą głowy. Do gry w szachy potrzeba czego innego niż dobrego serca.
** ''On gouverne les hommes avec la tête. On ne joue pas aux échecs avec un bon cœur.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=U0Y8AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 104.
 
Linia 36:
 
* Miłość w tym znaczeniu, w jakim istnieje w społeczeństwie, jest tylko wymianą dwóch fantazji i zetknięciem się dwóch naskórków.
** ''L'amourL’amour, tel qu'ilqu’il existe dans la société, n'estn’est que l'échangel’échange de deux fantaisies et le contact de deux épidermes.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=toFbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 74.
** Zobacz też: [[miłość]]
 
* Najbardziej straconym dniem jest ten, w którym się nie śmiałeś.
** ''La plus perdue de toutes les journées est celle où l'onl’on n'an’a pas ri.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=toFbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 20.
** Zobacz też: [[śmiech]]
 
* Niewielu ludzi może lubić filozofa. Człowiek, który pośród różnych uroszczeń ludzkich i kłamstwa rzeczy mówi do każdego człowieka i do każdej rzeczy: „uważam cię tylko za to, czym jesteś, cenię cię tylko tyle, ile jesteś wart”, jest niemal wrogiem społeczeństwa i nie jest przedsięwzięciem łatwym dać się lubić i szanować wygłaszając tego rodzaju zasady.
** ''Peu de personnes peuvent aimer un philosophe. C'estC’est presque un ennemi public qu'unqu’un homme qui dans les différentes prétentions des hommes, et dans le mensonge des choses, dit à chaque homme et à chaque chose: „Je ne te prends que pour ce que tu es, je ne t'appréciet’apprécie que [pour] ce que tu vaux.” et ce n'estn’est pas une petite entreprise de se faire aimer et estimer, avec l'annoncel’annonce de ce ferme propos.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=U0Y8AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 54.
 
Linia 60:
 
* Powodzenie rodzi powodzenie, jak pieniądz rodzi pieniądz.
** ''Les succès produisent les succès, comme l'argentl’argent produit l'argentl’argent.'' (fr.)
** Źródło: ''Maximes et pensées'' [w:] ''[http://books.google.pl/books?id=U0Y8AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Oeuvres choisies de Chamfort]'', Bibliothèque nationale, 1869, s. 89.
 
Linia 99:
==''Charaktery i anegdoty''==
<small>(wyd. I 1795; tłum. [[Tadeusz Boy-Żeleński]])</small>
 
* Choćby wady ludzi, z którymi żyjemy, były nam najbardziej przykre i uciążliwe, mimo to nasiąkamy nimi po trosze. To, że jesteśmy ofiarami tych przywar, obcych naszemu charakterowi, nie jest nawet zabezpieczeniem od nich.