Dyskusja użytkownika:Diament PDI: Różnice pomiędzy wersjami

m
 
Wikipedia ma wiele mocnych stron jednak traktowałbym ją jako encyklopedię pierwszego kontaktu, a nie źródło, na którym bym poprzestawał. Warto zauważyć, że w języku polskim y nie jest czytane jako j, a język ormiański posiada tradycyjne i oficjalne transkrypcje. Zgodnie z [http://mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl/mne/prawo/zapisy-z-konstytucji-r/6448,Rozporzadzenie-Ministra-Spraw-Wewnetrznych-i-Administracji-w-sprawie-sposobu-tra.html urzędową] transkrypcją litera յ jest odzwierciedlana jako j. Proponuję jako źródło przyjąć Popularną encyklopedię powszechną [http://portalwiedzy.onet.pl/72977,,,,sajat_nowa,haslo.html] lub Nową encyklopedię powszechną PWN. Pozostawienie pisowni angielskiej tylko dlatego, że angielskie jest źródło jest dla mnie niezrozumiałe i nie ma oparcia w praktyce ani teorii tłumaczeń. Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 23:58, 4 gru 2013 (CET)
 
Napisałem jedynie, że w polskim y nie czyta się jako j (od jakiegoś czasu), a nie że w takiej pozycji nie występuje w ogóle. Jest mnóstwo wyrazów obcych z y jako j, ale przecież Yeti nie jest transkrybowany! Są transkrypcje (nazwę je nietradycyjne), w których jest przyjęte, że y to j (np. japoński Yamamoto). Tradycja ma tu duże znaczenie, co widać po nazwach japońskich miast (Tokio, Jokohama). Ormianie żyją w Polsce od lat, więc utrwaliła się tradycyjna transkrypcja. Zmienię pisownię nie dla swojego snu, ale dlatego, że taka pisownia jest przyjęta. Dzięki. Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 00:27, 5 gru 2013 (CET)