Dyskusja użytkownika:Diament PDI: Różnice pomiędzy wersjami

m
:Dziękuję za informacje. Należy przyznać, że tłumaczenie wygląda fachowo i powinienem pogratulować. Co jednak po moich gratulacjach skoro moje kompetencje nie pozwalają mi w pełni ocenić klasy tłumaczenia? Nie znam też kompetencji tłumacza, ale ufam, że są wysokie.<br>Mam świadomość, że nie zawsze tłumaczy się z oryginału, ale w mojej ocenie tłumaczenie poezji z tłumaczenia jest..., jak to powiedzieć..., nie najlepsze. Sajat-Nowa tworzył w językach ormiańskim, gruzińskim i azerskim, więc wersja angielska nie jest oryginałem. Bardzo przepraszam, ale uważam, że obecną treść powinno się zamienić tłumaczeniami np. z ''Antologii poezji gruzińskiej'' pod red. Leopolda Lewina. Przepraszam i liczę na zrozumienie. Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 12:37, 26 lis 2013 (CET)
Czy można prosić o poprawienie w tłumaczeniu Sayat Nova na polską pisownię? Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 23:41, 2 gru 2013 (CET)
 
Oj naprawdę chciałem dobrze. Z jednej doceniam tłumaczenie i nawet jestem pod jego wrażeniem, ale z drugiej wydaje mi się, że własne tłumaczenie poezji i to nie z języka oryginalnego to posunięcie się o krok za daleko. I proszę nie traktować tego personalnie. Przy takich tłumaczeniach można zgubić sens. Jest film związany z postacią Sajat-Nowy. W oryginalnym języku (ormiańskim) nazywał się Barwy granatu, ale w języku rosyjskim kolor i kwiat opisywane są tym samym wyrazem (film miał dwie oryginalne czołówki). Stąd wzięły się błędne tłumaczenia tytułu Kwiat granatu. A teraz pomyślmy, że ktoś tłumaczy z polskiego na angielski i myśli, że to nie o barwy owocu, a barwy skały chodziło twórcy i już dokonuje kolejnego przekłamania.
 
Niestety nie dysponuję, ani nie mam dostępu do ''Antologii''. Pisownia angielska co do zasady mnie nie razi, jednak w tekstach polskich używałbym tylko pisowni polskiej. Czemu nie poprawiłem w tłumaczeniu? Zakładałem, że był to cytat z wiersza, nie mogłem więc zmienić. Teraz wiem, że to własne tłumaczenie, ale nie wypada mi poprawiać tłumacza poezji, który być może miał jakąś intencję, że użył takiej pisowni (choć postawiłbym pieniądze, że nie). Zgrabniej byłoby, że to tłumacz wprowadził poprawkę. Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 23:34, 4 gru 2013 (CET)