Usunięta treść Dodana treść
Linia 146:
Dzień dobry. Jako źródło wiersza Sajat-Nowy podano stronę, na której wiersz jest po angielsku. Kto jest tłumaczem cytatu na język polski? Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 01:53, 24 lis 2013 (CET)
:Dziękuję za informacje. Należy przyznać, że tłumaczenie wygląda fachowo i powinienem pogratulować. Co jednak po moich gratulacjach skoro moje kompetencje nie pozwalają mi w pełni ocenić klasy tłumaczenia? Nie znam też kompetencji tłumacza, ale ufam, że są wysokie.<br>Mam świadomość, że nie zawsze tłumaczy się z oryginału, ale w mojej ocenie tłumaczenie poezji z tłumaczenia jest..., jak to powiedzieć..., nie najlepsze. Sajat-Nowa tworzył w językach ormiańskim, gruzińskim i azerskim, więc wersja angielska nie jest oryginałem. Bardzo przepraszam, ale uważam, że obecną treść powinno się zamienić tłumaczeniami np. z ''Antologii poezji gruzińskiej'' pod red. Leopolda Lewina. Przepraszam i liczę na zrozumienie. Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 12:37, 26 lis 2013 (CET)
Czy można prosić o poprawienie w tłumaczeniu Sayat Nova na polską pisownię? Zerо [[Dyskusja użytkownika:Zero|πiσ]] 23:41, 2 gru 2013 (CET)