American Pie: Wesele: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m zob. też, int.
Alessia (dyskusja | edycje)
m drobne techniczne, grafika, drobne redakcyjne
Linia 1:
[[Plik:Alyson Hannigan at HIMYM.jpg|mały|<center>[[Alyson Hannigan]],<br />odtwórczyni [[rola|roli]] Michelle Flaherty</center>]]
'''[[w:American Pie: Wesele|American Pie: Wesele]]''' (ang. ''American Wedding'') – trzecia cześć serii filmów [[komediaStany Zjednoczone|komediowychamerykańska]] produkcji [[USA|amerykańskiejkomedia]] z 2003 roku, w [[reżyseria|reżyserii]] Jesse'a Dylana. Autorem[[Autor]]em [[scenariusz]]a jest Adam Herz.
{{wulgaryzmy}}
==SteveWypowiedzi Stiflerpostaci==
* Voltaire może mi possać małego.
* A teraz czas na małe bum-bum z druhenkami, Finch – pojebie. Wyjmę swój sprzęt i będę nim machał cały dzień!
==** Postać: Paul Finch==
** ''Voltaire can suck on my balls!'' (ang.)
** Opis: udając „przygłupa”głupka.
 
===Steve Stifler===
* A teraz czas na małe bum-bum z druhenkami, Finch, pojebie. Wyjmę swój sprzęt i będę nim machał cały dzień!
 
* Byłeś z jedną inną dziewczyną przez...przez… 10 sekund. Nie wspominam, że olałeś Nadię. Najgłupsza rzecz na świecie! Jesteś jak ślepy, wybierający ulubionego pornola! To jest, kurwa, posrane!
** ''No, no, no, shit-head, you hooked up with one other girl for what, ten seconds? Not to mention that you passed on Nadia, dumbest fucking thing ever. You're like a blind man picking out his favorite porno.'' (ang.)
** Opis: do Jima o Michelle.
Linia 21 ⟶ 28:
** Opis: do Fincha.
 
===Michelle Flaherty===
* Jim, on nie robi tego, by być miłym. On chce przelecieć Cadence.
 
Linia 31 ⟶ 38:
** ''Wow, Steve Stifler just gave a rose to a girl and meant it. This is huge; it's like, monkeys learning to use tools for the first time.'' (ang.)
** Zobacz też: [[małpa]], [[róża]]
 
==Paul Finch==
* Voltaire może mi possać małego.
** ''Voltaire can suck on my balls!'' (ang.)
** Opis: udając „przygłupa”
 
==Dialogi==
Linia 41 ⟶ 43:
:'''Stifler''': A ty matkojebca…
:'''Finch''': A to akurat prawda.
:: '' – Grandmother fucker.''
:: '' – You're a motherfucker.''
:: '' – Yes, I am!'' (ang.)
 
----
Linia 49 ⟶ 51:
:'''Finch''': „Dowcipne powiedzenie nie udowadnia niczego”, Voltaire.
:'''Stifler''': „Possij mi fiuta”, Ron Jeremy!
:: '' – „A witty saying proves nothing,” – Voltaire.''
:: '' – „Suck my dick!” – Ron Jeremy.'' (ang.)
 
----
 
:'''Kevin''': Finch...Finch… nie sądzisz, że jest gdzieś przeznaczona tobie dziewczyna, z którą spędzisz całe życie?
:'''Finch''': Wszystkie są mi przeznaczone.
 
Linia 64 ⟶ 66:
:'''Finch''' (''uśmiecha się''): Przerżnąłem twoją matkę… dwa razy.
:'''Stifler''' (''wściekły''): Tak już lepiej, pojebie!
:: '' – So, you upset about me and Cadence?''
:: '' – Well, let's see. She wasn't into the heavy intellectual stuff; she actually enjoyed me being that imbecile. I don't know, I suppose she's better with you.''
:: '' – Thanks shit-brick. Dick. I fucking hate not hating you.
:: '' – I did fuck your Mom...Mom… twice.''
:: '' – That's better, fucker.'' (ang.)
 
----
Linia 112 ⟶ 114:
 
:'''Jim''': Wiesz, może powinniśmy dać mu szansę. Ja myślę, że pod tymi wszystkimi „kurwa” i „pierdolić” kryje się wrażliwa osoba, która pragnie akceptacji. Takie jest moje zdanie.
:'''Michelle''': Och, Jim, przestań się masturbować, mózg ci się rozpuszcza...rozpuszcza…
 
==Zobacz też==