Louis Nizer: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m Dodano kategorię "Pisarze współcześni" za pomocą HotCat
Alessia (dyskusja | edycje)
sortowanie, merytoryczne, int., poprawa linków
Linia 1:
'''[[w:Louis Nizer|Louis Nizer]]''' (1902–1994) – [[Stany Zjednoczone|amerykański]] [[prawnik]] i [[pisarz]] [[Wielka Brytania|brytyjskiego]] pochodzenia.
==''My Life in Court'' (1961)==
* Człowiek pracujący rękoma, to robotnik; człowiek pracujący rękoma i umysłem, to rzemieślnik; a człowiek pracujący rękoma, umysłem i sercem, to artysta.
** Zobacz też: [[artysta]]
 
* Gdy człowiek wytyka kogoś palcem, powinien pamiętać, że pozostałe cztery wskazują na niego samego.
** ''When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing to himself.'' (ang.)
 
** Źródło: s. 115
* Jedna zgrabna drwina warta jest więcej niż tysiąc obelg.
** Zobacz też: [[artystapalec]]
 
* Książki to solidni doradcy i apostołowie. Zawsze pod ręką i zawsze bezinteresowne; mają tę przewagę nad wszelkimi mówiącymi wykładowcami, że są gotowe powtarzać swoje lekcje tak często jak tego zechcemy.
** Zobacz też: [[książka]]
 
* Nie znam większego hartu ducha niż zawziętość w obliczu przytłaczającej przewagi.
** ''I know of no higher fortitude than stubborness in the face of overwhelming odds.''
 
==Inne==
* Piękna kobieta, to przypadek w naturze. Piękna starsza kobieta, to dzieło sztuki.
* Człowiek pracujący rękoma, to robotnik; człowiek pracujący rękoma i umysłem, to rzemieślnik; a człowiek pracujący rękoma, umysłem i sercem, to artysta.
** Zobacz też: [[kobieta]]
** ''A man who works with his hands is a laborer; a man who works with his hands and his brain is a craftsman; but a man who works with his hands and his brain and his heart is an artist.'' (ang.)
** Źródło: ''Between You and Me'', Beechurst Press, 1948.
** Zobacz też: [[artysta]], [[ręka]], [[rzemieślnik]], [[serce]], [[umysł]]
 
* Gdzie brak jest różnićróżnic, jest tylko mierność.
* Słowa otuchy, umiejętnie dobrane, są najstarszą znaną ludzkości terapią.
** ''Where there is no difference, there is only indifference.'' (ang.)
** Zobacz też: [[mierność]], [[różnica]]
 
* Jedna zgrabna drwina warta jest więcej niż tysiąc obelg.
* Tak, w rozprawach sądowych występuje element szczęścia, ale zdarza się on jedynie o trzeciej nad ranem. Znajdziecie mnie w bibliotece szukającego szczęścia o trzeciej nad ranem.
** ''A graceful taunt is worth a thousand insults.'' (ang.)
** Źródło: Sabina Dosani, ''Bullying. Brilliant ideas for keeping your child safe and happy'', Infinite Ideas, 2008, s. 135.
** Zobacz też: [[drwina]], [[obelga]]
 
* Książki to solidni doradcy i apostołowie. Zawsze pod ręką i zawsze bezinteresowne; mają tę przewagę nad wszelkimi mówiącymi wykładowcami, że są gotowe powtarzać swoje lekcje tak często, jak tego zechcemy.
* Zdolny artysta to taki, który rzeczy znajome czyni nowymi, a nowe, znajomymi.
** ''Books are standing counselors and preachers, always at hand, and always disinterested; having this advantage over oral instructors, that they are ready to repeat their lesson as often as we please.'' (ang.)
** Źródło: Mark Phillips, ''Vocabulary Dictionary and Workbook. 2,856 Words You Must Know'', A.J. Cornell Publications, 2006, s. 132.
** Zobacz też: [[bezinteresowność]], [[książka]]
 
* Piękna kobieta, to przypadek w naturze. Piękna starsza kobieta, to dzieło sztuki.
* Znaleźć w czymś błąd jest łatwo; zrobić coś lepiej może być trudno.
** ''A beautiful lady is an accident of nature. A beautiful old lady is a work of art.'' (ang.)
** Źródło: Richard Zera, ''Business Wit & Wisdom'', Beard Books, 2005, s. 276.
** Zobacz też: [[kobieta]], [[natura]], [[piękno]]
 
* Prawdziwą religią jest życie, jakie prowadzimy, a nie głoszone wyznanie.
** ''True religion is the life we lead, not the creed we profess.'' (ang.)
** Źródło: Barbara A. Robinson, ''Mind Bungee Jumping. Words of Life, Love, Inspiration, Encouragement and Motivation'', AuthorHouse, 2008, s. 255.
** Zobacz też: [[religia]], [[życie]]
 
* Przygotowanie to sedno pracy nad rozprawą. Cała reszta – trafność wypowiedzi, błyskotliwość – to satelity słońca. Gruntowne przygotowanie jest tym słońcem.
** ''Preparation is the be-all of good trial work. Everything else-felicity of expression, improvisational brilliance-is a satellite around the sun. Thorough preparation is that sun.'' (ang.)
** Źródło: Anne Wilson Schaef, ''Meditations for Living In Balance. Daily Solutions for People Who Do Too Much'', HarperCollins, 2013, s. 30.
** Zobacz też: [[praca]], [[sądownictwo]]
 
* Są ludzie, którzy uwierzą we wszystko, co się im szepcze.
** ''Some people will believe anything if you whisper it to them.'' (ang.)
** Źródło: Daniel Weis, ''Everlasting Wisdom'', Paragon Publishing, 2010, s. 240.
** Zobacz też: [[książkaszept]]
 
* Słowa otuchy, umiejętnie dobrane, są najstarszą znaną ludzkości terapią.
* Gdzie brak jest różnić, jest tylko mierność.
** ''Words of comfort, skillfully administered, are the oldest therapy known to man.'' (ang.)
** Źródło: William Schofield, ''Pragmatics of Psychotherapy. A Survey of Theories and Practices'', Transaction Publishers, 1988, s. 156.
** Zobacz też: [[otucha]], [[słowo]], [[terapia]]
 
* Tak, w rozprawach sądowych występuje element szczęścia, ale zdarza się on jedynie o trzeciej nad ranem. Znajdziecie mnie w bibliotece szukającego szczęścia o trzeciej nad ranem.
* Prawdziwą religią jest życie, jakie prowadzimy, a nie głoszone wyznanie.
** ''Yes, there's such a thing as luck in trial law but it only comes at 3 o'clock in the morning. You'll still find me in the library looking for luck at 3 o'clock in the morning.'' (ang.)
** Źródło: Stephen D. Easton, ''How to Win Jury Trials. Building Credibility with Judges and Jurors'', ALI-ABA, 1998, s. 113.
** Zobacz też: [[biblioteka]], [[szczęście]]
 
* Zdolny artysta to taki, który rzeczy znajome czyni nowymi, a nowe, znajomymi.
** ''A fine artist is one who makes familiar things new and new things familiar.'' (ang.)
** Źródło: ''Great American Lawyers. An Encyclopedia'', tom 1, red. John R. Vile, ABC-CLIO, 2001, s. 536.
** Zobacz też: [[kobietatalent]]
 
* Znaleźć w czymś błąd jest łatwo; zrobić coś lepiej może być trudno.
** ''To find a fault is easy; to do better may be difficult.'' (ang.)
** Źródło: Montgomery Van Wart, ''Dynamics of Leadership in Public Service. Theory and Practice'', M.E. Sharpe, 2005, s. 59.
** Zobacz też: [[błąd]]