Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
m dr zmiana
Linia 26:
** Autor: [[Stanisław Jerzy Lec]], ''[[Myśli nieuczesane]]. Odczytane z notesów i serwetek po trzydziestu latach'', wyd. Noir sur Blanc, 1996, s. 111.
 
* (...) przywilejem tłumaczenia jest możliwość ponawiania go na przestrzeni stuleci, aby tworzyć książki wedle aktualnej mody.
** Autor: [[Charles Sorel]], ''Bibliothéque française'', Paryż 1664, s. 216.
** Źródło: „Przekładaniec”, nr 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 37.
Linia 34:
** Źródło: [http://sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=602 ''Tymi ręcami'', wywiad z Andrzejem Sapkowskim, sapkowski.pl]
 
* Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne.
** ''Translations are like women – they could be either faithful or beautiful.'' (ang.)
** Opis: powiedzenie angielskie.
** Źródło: Paul St. Pierre, Prafulla C. Kar, ''In Translation. Reflections, Refractions, Transformations'', John Benjamins Publishing, 2007, s. 60.