Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, drobne merytoryczne
Alessia (dyskusja | edycje)
+1
Linia 7:
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]''
 
* Przekład jest najintymniejszym aktem czytania.
** Autor: [[Gayatri Chakravorty Spivak]], ''Polityka przekładu'' w: ''Współczesne teorie przekładu. Antologia'', red. P. Bukowski, M. Heydel, wyd. Znak, Kraków 2009, s. 406.
 
* Przekład jest więc tylko momentem tekstu pozostającego w ciągłym ruchu. Przekład jest obrazem, choć nigdy nie skończonym. Nie byłby w stanie tekstu unieruchomić.